Luther 1984: | Und die Stimme, die ich vom Himmel gehört hatte, redete abermals mit mir und sprach: Geh hin, nimm das offene Büchlein aus der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde steht! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANN redete die Stimme, die ich aus dem Himmel vernommen hatte, zum zweitenmal mit mir und sagte: «Gehe hin, nimm das aufgeschlagene Büchlein aus der Hand des Engels-1-, der auf dem Meer und auf der Erde-2- steht!» -1) w: nimm das Büchlein, das geöffnet in der Hand des Engels liegt. 2) = dem festen Land. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Stimme, die ich aus dem Himmel hörte, redete wieder mit mir und sprach: Gehe hin, nimm das geöffnete Buch in der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde steht! |
Schlachter 1952: | Und die Stimme, die ich aus dem Himmel gehört hatte, redete abermals mit mir und sprach: Geh hin, nimm das offene Büchlein in der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde steht! |
Schlachter 1998: | Und die Stimme, die ich aus dem Himmel gehört hatte, redete nochmals mit mir und sprach: Geh hin, nimm das offene Büchlein in der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde steht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Stimme, die ich aus dem Himmel gehört hatte, redete nochmals mit mir und sprach: Geh hin, nimm das offene Büchlein in der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde steht! |
Zürcher 1931: | Und die Stimme, die ich aus dem Himmel gehört hatte, redete abermals mit mir und sagte: Geh hin, nimm das geöffnete Büchlein in der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf dem Land steht! |
Luther 1912: | Und ich hörte eine Stimme vom Himmel a) abermals mit mir reden und sagen: Gehe hin, nimm b) das offene Büchlein von der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde steht! - a) Offenbarung 10, 4. b) Offenbarung 10, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ich hörte eine Stimme vom Himmel -a-abermals mit mir reden und sagen: Gehe hin, nimm -b-das offene Büchlein von der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde steht! -a) V. 4. b) V. 2. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich höret eine stim vom Himel abermal mit mir reden, vnd sagen, Gehe hin, nim das offene Büchlin von der hand des Engels, der auff dem Meer, vnd auff der Erden stehet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich hörete eine Stimme vom Himmel abermal mit mir reden und sagen: Gehe hin, nimm das offene Büchlein von der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde stehet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Daraufhin sprach die Stimme aus dem Himmel, die ich eben schon gehört hatte, ein zweites Mal zu mir. Sie sagte: »Geh zu dem Engel, der auf dem Meer und auf dem Land steht, und lass dir von ihm die kleine geöffnete Buchrolle geben, die er in seiner Hand hält!« |
Albrecht 1912/1988: | Dann redete die Stimme, die ich vom Himmel aus gehört-a-, ein andermal mit mir und sprach: «Geh, nimm das Buch, das offen daliegt in der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf dem Lande steht!» -a) V. 4. |
Meister: | Und die Stimme-a-, welche ich wiederum aus dem Himmel hörte, redete mit mir und sprach: «Gehe hin, nimm das geöffnete Büchlein in der Hand des Engels, der da steht auf dem Meer und auf der Erde!» -a) Vers(e) 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DANN redete die Stimme, die ich aus dem Himmel vernommen hatte, zum zweitenmal mit mir und sagte: «Gehe hin, nimm das aufgeschlagene Büchlein aus der Hand des Engels-1-, der auf dem Meer und auf der Erde-2- steht!» -1) w: nimm das Büchlein, das geöffnet in der Hand des Engels liegt. 2) = dem festen Land. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die Stimme, die ich aus dem Himmel hörte, redete wiederum mit mir und sprach: Gehe hin, nimm das geöffnete Büchlein-1- in der Hand des Engels, der auf dem Meere und auf der Erde steht. -1) ein. lesen «Buch» statt «Büchlein».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die Stimme, die ich aus dem Himmel hörte, -ptp-redete wieder mit mir und -ptp-sprach: Gehe hin, nimm das -ppfp-geöffnete Buch in der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde steht! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Stimme, die ich vom Himmel her hörte, (war) erneut mit mir sprechend und sagend: Geh weg, nimm das geöffnete Büchelchen in der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf dem Land steht! |
Interlinear 1979: | Und die Stimme, die ich gehört hatte aus dem Himmel, wieder redend mit mir und sagend: Geh hin, nimm das Buch geöffnete in der Hand des Engels stehenden auf dem Meer und auf dem Land! |
NeÜ 2024: | Dann sprach die Stimme aus dem Himmel mich noch einmal an. Sie sagte: Geh zu dem Engel, der auf dem Meer und dem Land steht, und lass dir die kleine offene Schriftrolle geben! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Stimme, die ich aus dem Himmel gehört hatte, redete wieder mit mir und sagte: Gehe hin. Nimm das geöffnete Büchlein in der Hand des Boten, der auf dem Meer und auf der Erde steht. -Parallelstelle(n): Stimme Offenbarung 10, 4-5; Jesaja 30, 21 |
English Standard Version 2001: | Then the voice that I had heard from heaven spoke to me again, saying, Go, take the scroll that is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land. |
King James Version 1611: | And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go [and] take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσα μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ λέγουσα, Ὕπαγε, λάβε τὸ βιβλιδάριον τὸ ἀνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַקּוֹל אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מִן־הַשָּׁמַיִם דִּבֶּר אֵלַי שֵׁנִית לֵאמֹר לֵךְ וְקַח אֶת־הַסֵּפֶר הַקָּטֹן הַפָּתוּחַ אֲשֶׁר בְּיַד־הַמַּלְאָךְ הָעֹמֵד עַל־הַיָּם וְעַל־הָאָרֶץ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Offenbar stand Johannes in einiger Entfernung vom Engeln, zumindest fordert ihn die Stimme auf, zu diesem hinzugehen, wie es Johannes auch im nächsten Vers tut. Mit βιβλιδάριον („Büchelchen“) gebraucht Johannes eine noch gesteigerte Verkleinerung. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |