Luther 1984: | Aber du, Menschenkind, höre, was ich dir sage, und widersprich nicht wie das Haus des Widerspruchs. Tu deinen Mund auf und iß, was ich dir geben werde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DU aber, Menschensohn, höre, was ich dir sage: Sei du nicht widerspenstig wie das widerspenstige Geschlecht! Öffne deinen Mund und iß, was ich dir jetzt gebe!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du, Menschensohn, höre, was ich zu dir rede! Sei nicht widerspenstig-a- wie das widerspenstige Haus-1b-: Öffne deinen Mund und iß, was ich dir gebe-c-! - -1) s. Anm. zu V. 5. a) Jona 1, 3. b) Jesaja 8, 11. c) Offenbarung 10, 9. |
Schlachter 1952: | Du aber, Menschensohn, höre, was ich dir sage, sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus! Tue deinen Mund auf und iß, was ich dir gebe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du aber, Menschensohn, höre auf das, was ich zu dir rede; sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus! Tu deinen Mund auf und iss, was ich dir gebe! |
Zürcher 1931: | Du aber, Menschensohn, höre, was ich zu dir rede; sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Geschlecht. Tue deinen Mund auf und iss, was ich dir gebe. |
Luther 1912: | Aber du, Menschenkind, höre du, was ich dir sage, und sei nicht ungehorsam, wie das ungehorsame Haus ist. Tue deinen Mund auf und iß, was ich dir geben werde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du aber, Menschensohn, höre, was ich zu dir rede, sei nimmer widerspenstig wie das Haus Widerspann! Sperre deinen Mund auf und iß, was ich dir gebe! |
Tur-Sinai 1954: | Du aber, Menschensohn, höre, was ich zu dir rede; sei du nicht trotzig wie das Trutzhaus; tu auf deinen Mund und iß, was ich dir reiche.' |
Luther 1545 (Original): | Sondern du solt jnen mein wort sagen, sie gehorchen oder lassens, Denn es ist ein vngehorsam Volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber du, Menschenkind, höre du, was ich dir sage, und sei nicht ungehorsam, wie das ungehorsame Haus ist. Tu deinen Mund auf und iß, was ich dir geben werde. |
NeÜ 2024: | Doch du, Mensch, höre, was ich dir sage! Sei nicht trotzig wie dieses sture Volk! Mach deinen Mund auf und iss, was ich dir gebe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du, Menschensohn, höre, was ich zu dir rede. Sei nicht widerspenstig wie das Haus der Widerspenstigkeit: Sperre deinen Mund auf und iss, was ich dir gebe! - -Parallelstelle(n): Hesekiel 3, 1; Jesaja 50, 5; Offenbarung 10, 9-11 |
English Standard Version 2001: | But you, son of man, hear what I say to you. Be not rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you. |
King James Version 1611: | But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה בֶן אָדָם שְׁמַע אֵת אֲשֶׁר אֲנִי מְדַבֵּר אֵלֶיךָ אַל תְּהִי מֶרִי כְּבֵית הַמֶּרִי פְּצֵה פִיךָ וֶאֱכֹל אֵת אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן אֵלֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 8: Tu deinen Mund auf und iss. Hesekiel sollte diesem Befehl nicht buchstäblich gehorchen und eine Schriftrolle essen (V. 9.10), sondern im geistlichen Sinn Gottes Botschaft empfangen, damit sie zu einer inneren Leidenschaft wird. Vgl. auch 3, 1-3.10 und Jeremia 15, 16. |