Luther 1984: | Das Wasser sollst du auch abgemessen trinken, nämlich den sechsten Teil von einer Kanne; so viel darfst du von einem Tag zum andern trinken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch das Wasser sollst du abgemessen trinken, jedesmal ein Sechstel Hin-1-; auch dieses sollst du in Zwischenräumen genießen. -1) rund 1 Liter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Wasser sollst du nach (genau festgesetztem) Maß trinken: ein sechstel Hin; von Zeit zu Zeit-1- sollst du trinken! -1) d.i. zu festgesetzten Zeiten. |
Schlachter 1952: | Du sollst auch das Wasser nach dem Maß trinken, nämlich ein Sechstel Hin; das sollst du von Zeit zu Zeit trinken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst auch das Wasser nach dem Maß trinken, nämlich ein Sechstel Hin; das sollst du von Zeit zu Zeit trinken. |
Zürcher 1931: | Auch das Wasser sollst du abgemessen trinken, ein sechstel Hin; in mehreren Malen sollst du es trinken. |
Luther 1912: | Das Wasser sollst du auch nach dem Maß trinken, nämlich das sechste Teil vom Hin, und sollst solches auch von einer Zeit zur andern trinken. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und auch Wasser trinke abgemessen, einen Sechstelkrug, zur Stunde trinke und wieder zur Stunde. |
Tur-Sinai 1954: | Auch Wasser sollst du zugemessen trinken, ein Sechstel Hin, von Zeit zu Wiederzeit sollst du es trinken. |
Luther 1545 (Original): | Also, das deine Speise, die du teglich essen must, sey zwenzig sekel schweer, Solchs soltu von einer zeit zur andern essen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Wasser sollst du auch nach dem Maß trinken, nämlich das sechste Teil vom Hin; und sollst solches auch von einer Zeit zur andern trinken. |
NeÜ 2024: | Auch das Wasser, das du zu bestimmten Zeiten trinkst, soll jeweils nur ein halber Liter (Wörtlich: "ein Sechstel Hin") sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Wasser sollst du nach ‹festgesetztem› Maß trinken: ein sechstel Hin(a). Von Zeit zu Zeit sollst du trinken. -Fussnote(n): (a) Ein Hin ist ca. 3, 7-6, 5 l. |
English Standard Version 2001: | And water you shall drink by measure, the sixth part of a hin; from day to day you shall drink. |
King James Version 1611: | Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמַיִם בִּמְשׂוּרָה תִשְׁתֶּה שִׁשִּׁית הַהִין מֵעֵת עַד עֵת תִּשְׁתֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 9: bereite deine Speise. Aufgrund der Nahrungsknappheit während der 18 Monate Belagerung war es besonders nötig, zur Brotherstellung alle Arten von Getreide zu mischen. Die »20 Schekel« waren etwa 230 Gramm, und »ein Sechstel Hin« entsprach etwa einem Liter. Es gab minimale Tagesrationen. Man muss beachten, dass sich die Anordnung in V. 12 bezüglich des »Menschenkot« nur auf den Brennstoff bezieht, mit dem das Essen zubereitet wurde. Brot wurde auf heißen Steinen gebacken (vgl. 1. Könige 19, 6), die mit Kot aufgeheizt wurden, weil kein anderer Brennstoff verfügbar war. Da war ekelhaft und unhygienisch (vgl. 5. Mose 23, 13-15), und der Herr nennt es »unreines Brot« (V. 13). |