Luther 1984: | Gerstenfladen sollst du essen, die du vor den Augen der Leute auf Menschenkot backen sollst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und zwar sollst du (das Brot) wie Gerstenbrotkuchen zubereitet essen und diese vor ihren Augen auf Ballen von Menschenkot backen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wie Gerstenbrotfladen sollst du sie-1- essen, und du sollst sie in Mistfladen aus Menschenkot vor ihren Augen backen! -1) nämlich die in V. 9 genannten Dinge. |
Schlachter 1952: | Und zwar sollst du es-1- in Form von Gerstenbrot essen; das sollst du mit Menschenkot backen, vor ihren Augen. -1) die Speise.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und zwar sollst du in Form von Gerstenbrot essen; und du sollst sie auf Ballen von Menschenkot backen, vor ihren Augen. |
Zürcher 1931: | In Form von Gerstenfladen sollst du es essen, auf Menschenkot sollst du es backen vor ihren Augen. |
Luther 1912: | Gerstenkuchen sollst du essen, die du vor ihren Augen auf Menschenmist backen sollst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als einen Gerstenback sollst du es essen, und den backe auf Ballen von Menschenkot jenen vor Augen. |
Tur-Sinai 1954: | Und als Gerstengebäck sollst du es essen; das aber sollst du auf Ballen von Menschenkot backen vor ihren Augen.' |
Luther 1545 (Original): | Das Wasser soltu auch nach der mas trincken, nemlich das sechste Teil vom Hin, vnd solt solchs auch von einer zeit zur andern trincken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gerstenkuchen sollst du essen, die du vor ihren Augen mit Menschenmist backen sollst. |
NeÜ 2024: | Das Brot sollst du wie Gerstenfladen backen. (Brotfladen wurden auf erhitzten Steinen gebacken.) Als Brennmaterial nimm vor aller Augen Menschenkot dazu! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Gerstenbrotfladen sollst du sie essen. Und du sollst sie in Mistfladen von Menschenkot vor ihren Augen backen. |
English Standard Version 2001: | And you shall eat it as a barley cake, baking it in their sight on human dung. |
King James Version 1611: | And thou shalt eat it [as] barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעֻגַת שְׂעֹרִים תֹּֽאכֲלֶנָּה וְהִיא בְּגֶֽלְלֵי צֵאַת הָֽאָדָם תְּעֻגֶנָה לְעֵינֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 9: bereite deine Speise. Aufgrund der Nahrungsknappheit während der 18 Monate Belagerung war es besonders nötig, zur Brotherstellung alle Arten von Getreide zu mischen. Die »20 Schekel« waren etwa 230 Gramm, und »ein Sechstel Hin« entsprach etwa einem Liter. Es gab minimale Tagesrationen. Man muss beachten, dass sich die Anordnung in V. 12 bezüglich des »Menschenkot« nur auf den Brennstoff bezieht, mit dem das Essen zubereitet wurde. Brot wurde auf heißen Steinen gebacken (vgl. 1. Könige 19, 6), die mit Kot aufgeheizt wurden, weil kein anderer Brennstoff verfügbar war. Da war ekelhaft und unhygienisch (vgl. 5. Mose 23, 13-15), und der Herr nennt es »unreines Brot« (V. 13). |