Luther 1984: | Und die von ihnen entrinnen, die werden auf den Bergen sein wie gurrende Tauben in den Schluchten, sie alle, ein jeder wegen seiner Missetat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wenn Flüchtlinge von ihnen entrinnen, so werden sie auf den Bergen sein wie die Tauben in den Schluchten, allesamt girrend-1-, ein jeder um seiner Verschuldung willen. -1) o: klagend. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn Entkommene von ihnen entkommen, dann -1-werden sie auf den Bergen sein wie Tauben der Täler; sie alle stöhnen-1-, jeder wegen seiner Schuld-a-. -1-1) manche nehmen an, der Text habe ursprünglich gelautet: und wenn sie - girrenden Tauben gleich - auf den Bergen sind, so sollen sie (doch) alle sterben. a) Jesaja 59, 11.12; Jeremia 3, 21; Sacharja 12, 14. |
Schlachter 1952: | Welche von ihnen aber entrinnen, die werden auf den Bergen sein wie die Tauben in den Schluchten. Sie werden alle seufzen, ein jeder um seiner Missetat willen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn welche von ihnen entkommen, die werden auf den Bergen sein wie die Tauben in den Schluchten. Sie werden alle seufzen, jeder um seiner Missetat willen. |
Zürcher 1931: | Und entrinnen welche von ihnen auf die Berge, so werden sie alle umkommen, ein jeder um seiner Verschuldung willen. |
Luther 1912: | Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf den Gebirgen sein und wie die Tauben in den Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und entrannen Entronnene ihnen, sollen in den Bergen sie sein wie die Tauben der Schluchten, Gurrende allesamt, jeder um seine Verfehlung. |
Tur-Sinai 1954: | Und entrinnen welche von ihnen, sind sie auf den Bergen wie Tauben der Klüfte, die alle gurren, jeder ob seiner Schuld. |
Luther 1545 (Original): | Auff den gassen gehet das Schwert, in den heusern gehet Pestilentz vnd Hunger. Wer auff dem felde ist, der wird vom Schwert sterben, Wer aber in der Stad ist, den wird die Pestilentz vnd Hunger fressen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf den Gebirgen sein und wie die Tauben in Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen. |
NeÜ 2024: | Und wenn Versprengte auf die Berge entkommen, werden sie dort wie Tauben in den Schluchten sein: Alle jammern über ihre Schuld. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn Entkommene von ihnen entkommen, werden sie auf den Bergen sein wie die Tauben in den Schluchten; sie alle werden seufzen, jeder wegen seiner Schuld. -Parallelstelle(n): Hesekiel 6, 8.9; Hesekiel 36, 31; Sprüche 5, 11.12; Jesaja 59, 11 |
English Standard Version 2001: | And if any survivors escape, they will be on the mountains, like doves of the valleys, all of them moaning, each one over his iniquity. |
King James Version 1611: | But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity. |
Westminster Leningrad Codex: | וּפָֽלְטוּ פְּלִיטֵיהֶם וְהָיוּ אֶל הֶהָרִים כְּיוֹנֵי הַגֵּאָיוֹת כֻּלָּם הֹמוֹת אִישׁ בַּעֲוֺנֽוֹ |