Hesekiel 7, 16

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 7, Vers: 16

Hesekiel 7, 15
Hesekiel 7, 17

Luther 1984:Und die von ihnen entrinnen, die werden auf den Bergen sein wie gurrende Tauben in den Schluchten, sie alle, ein jeder wegen seiner Missetat.
Menge 1949 (V1):und wenn Flüchtlinge von ihnen entrinnen, so werden sie auf den Bergen sein wie die Tauben in den Schluchten, allesamt girrend-1-, ein jeder um seiner Verschuldung willen. -1) o: klagend.
Revidierte Elberfelder 1985:Und wenn Entkommene von ihnen entkommen, dann -1-werden sie auf den Bergen sein wie Tauben der Täler; sie alle stöhnen-1-, jeder wegen seiner Schuld-a-. -1-1) manche nehmen an, der Text habe ursprünglich gelautet: und wenn sie - girrenden Tauben gleich - auf den Bergen sind, so sollen sie (doch) alle sterben. a) Jesaja 59, 11.12; Jeremia 3, 21; Sacharja 12, 14.
Schlachter 1952:Welche von ihnen aber entrinnen, die werden auf den Bergen sein wie die Tauben in den Schluchten. Sie werden alle seufzen, ein jeder um seiner Missetat willen.
Zürcher 1931:Und entrinnen welche von ihnen auf die Berge, so werden sie alle umkommen, ein jeder um seiner Verschuldung willen.
Buber-Rosenzweig 1929:Und entrannen Entronnene ihnen, sollen in den Bergen sie sein wie die Tauben der Schluchten, Gurrende allesamt, jeder um seine Verfehlung.
Tur-Sinai 1954:Und entrinnen welche von ihnen, sind sie auf den Bergen wie Tauben der Klüfte, die alle gurren, jeder ob seiner Schuld.
Luther 1545:Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf den Gebirgen sein und wie die Tauben in Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen.
NeÜ 2016:Und wenn Versprengte auf die Berge entkommen, werden sie dort wie Tauben in den Schluchten sein: Alle jammern über ihre Schuld.
Jantzen/Jettel 2016:Und wenn Entronnene von ihnen entrinnen, werden sie auf den Bergen sein wie die Tauben in den Schluchten. Sie werden alle seufzen, jeder um seiner Ungerechtigkeit willen. a)
a) entkom . Hesekiel 6, 8 .9; seufzen Hesekiel 36, 31; Sprüche 5, 11-14; Jesaja 59, 11
English Standard Version 2001:And if any survivors escape, they will be on the mountains, like doves of the valleys, all of them moaning, each one over his iniquity.
King James Version 1611:But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.