Luther 1984: | Ich -a-will aber einige von euch übriglassen, die dem Schwert entgehen, unter den Völkern, wenn ich euch in die Länder zerstreut habe. -a) Jesaja 6, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «,DOCH will ich einige von euch übriglassen, indem von euch Schwertentronnene unter den Heidenvölkern leben werden, wenn ihr in die Länder zerstreut seid. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch will ich einen Rest lassen: Wenn ihr solche habt, die dem Schwert entkommen sind unter den Nationen, wenn ihr in die Länder zerstreut sein werdet-a-, -a) Hesekiel 12, 16; 14, 22; Nehemia 1, 8; Jesaja 6, 13; Zephanja 3, 12. |
Schlachter 1952: | Ich will aber etliche von euch übriglassen, die dem Schwert entrinnen sollen unter den Heiden, wenn ihr in die Länder zerstreut werdet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch ich will einen Überrest lassen, solche, die dem Schwert entkommen sollen unter den Heidenvölkern, wenn ihr in die Länder zerstreut werdet. |
Zürcher 1931: | Und wenn dann welche von euch, die dem Schwerte entronnen sind, unter den Völkern sein werden, wenn ihr in die Länder zerstreut werdet, |
Luther 1912: | Ich will aber etliche von euch übrigbleiben lassen, die dem Schwert entgehen unter den Heiden, wenn ich euch in die Länder zerstreut habe. - Jesaja 6, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Übrig lasse ich doch ... Wann nun Schwertentronnene euch unter den Weltstämmen sind, wann ihr verstreut seid unter die Länder, |
Tur-Sinai 1954: | Und lasse ich übrig, wenn euch dann Schwertentronnene bleiben unter den Völkern, da ihr zerstreut seid in den Ländern, |
Luther 1545 (Original): | Vnd sollen Erschlagene vnter euch da ligen, Das jr erfaret, Ich sey der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will aber etliche von euch überbleiben lassen, die dem Schwert entgehen unter den Heiden, wenn ich euch in die Länder zerstreuet habe. |
NeÜ 2024: | Doch einen Rest werde ich am Leben lassen. Einige von euch werden dem Schwert entkommen und zerstreut unter fremden Völkern leben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch will ich [einen Rest] übrig lassen: Wenn ihr vom Schwert Entkommene haben werdet unter den Völkern, wenn ihr dann unter die Länder zerstreut sein werdet, -Parallelstelle(n): Hesekiel 12, 16; Hesekiel 14, 22 |
English Standard Version 2001: | Yet I will leave some of you alive. When you have among the nations some who escape the sword, and when you are scattered through the countries, |
King James Version 1611: | Yet will I leave a remnant, that ye may have [some] that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהוֹתַרְתִּי בִּהְיוֹת לָכֶם פְּלִיטֵי חֶרֶב בַּגּוֹיִם בְּהִזָּרֽוֹתֵיכֶם בָּאֲרָצֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 8: Der Großteil des Volkes wurde verworfen, doch eine gottesfürchtige Gruppe im Volk empfing Gnade und Barmherzigkeit. Israel wurde niemals und wird niemals völlig zunichte gemacht. Die Lehre vom Überrest kann studiert werden in Jesaja 1, 9; 10, 20; Jeremia 43, 5; Zeph 2, 7; 3, 13; Sacharja 10, 9; Römer 9, 6-13; 11, 5. |