Luther 1984: | Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, brich ein Loch durch die Wand. Und als ich ein Loch durch die Wand gebrochen hatte, siehe, da war eine Tür. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte er zu mir: «Menschensohn, zwänge dich durch die Wand hindurch!» Als ich mich nun durch die Wand hindurchgezwängt hatte, kam dort eine Tür zum Vorschein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu mir: Menschensohn, durchbrich doch die Wand! Da durchbrach ich die Wand; und siehe, da war eine Tür. |
Schlachter 1952: | Da sprach er zu mir: Menschensohn, brich doch durch die Wand! Als ich nun durch die Wand brach, siehe, da war eine Tür. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er zu mir: Menschensohn, durchbrich doch die Wand! Als ich nun die Wand durchbrach, siehe, da war eine Tür. |
Zürcher 1931: | Da sprach er zu mir: Menschensohn, dränge dich durch die Wand! Als ich mich nun durch die Wand drängte, sah ich vor mir eine Tür. |
Luther 1912: | Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, grabe durch die Wand. Und da ich durch die Wand grub, siehe, da war eine Tür. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber sprach zu mir: Menschensohn, durchstoße doch die Mauer! Ich durchstieß die Mauer, da war ein Einlaß. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu mir: ,Menschensohn! Durchbrich doch die Wand!' Und als ich die Wand durchbrach, war da ein Einlaß. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er füret mich zur thür des Vorhofes, da sahe ich, Vnd sihe, da war ein loch in der wand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, grabe durch die Wand! Und da ich durch die Wand grub, siehe, da war eine Tür. |
NeÜ 2024: | Durchbrich die Wand, Mensch!, sagte er zu mir. Ich tat es und stieß auf eine Tür. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu mir: Menschensohn, durchstoße die Mauer! Und ich durchstieß die Mauer. Und - siehe! - da war eine Tür. -Parallelstelle(n): Hesekiel 12, 5 |
English Standard Version 2001: | Then he said to me, Son of man, dig in the wall. So I dug in the wall, and behold, there was an entrance. |
King James Version 1611: | Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן אָדָם חֲתָר נָא בַקִּיר וָאֶחְתֹּר בַּקִּיר וְהִנֵּה פֶּתַח אֶחָֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 8: durchbrich doch die Wand … eine Tür. Das weist darauf hin, dass diese Götzendiener ihren Kult heimlich (vgl. V. 12) im Verborgenen ausübten. |