Luther 1984: | Und er sprach zu mir: Geh hinein und schaue die schlimmen Greuel, die sie hier treiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf sagte er zu mir: «Gehe hinein und sieh dir die schlimmen Greuel an, die sie hier verüben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu mir: Geh hinein und sieh die schlimmen Greuel, die sie hier verüben! |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu mir: Komm und siehe die schlimmen Greuel, welche sie hier verüben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu mir: Geh hinein und sieh die schlimmen Gräuel, die sie hier verüben! |
Zürcher 1931: | Und er sprach zu mir: Gehe hinein und schaue die schlimmen Greuel, die sie hier verüben. |
Luther 1912: | Und er sprach zu mir: Gehe hinein und schaue die bösen Greuel, die sie allhier tun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weiter sprach er zu mir: Geh hinein, sieh die bösen Greuel, die sie hier tun! |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu mir: ,Geh hinein und sieh die argen Greuel, die sie hier treiben.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu mir, Du Menschenkind, grabe durch die wand, vnd da ich durch die wand grub, Sihe, da war eine thür. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu mir: Gehe hinein und schaue die bösen Greuel, die sie allhie tun. |
NeÜ 2024: | Geh hinein, sagte er, und schau dir an, was für schlimme Gräuel sie hier treiben! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu mir: Gehe hinein und sieh die bösen Gräuel, die sie hier tun. -Parallelstelle(n): Hesekiel 8, 6 |
English Standard Version 2001: | And he said to me, Go in, and see the vile abominations that they are committing here. |
King James Version 1611: | And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלָי בֹּא וּרְאֵה אֶת הַתּוֹעֵבוֹת הָרָעוֹת אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים פֹּֽה |