Hesekiel 10, 22

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 10, Vers: 22

Hesekiel 10, 21
Hesekiel 11, 1

Luther 1984:Und ihre Angesichter waren so gestaltet, wie ich sie am Fluß Kebar gesehen hatte; und sie gingen in der Richtung eines ihrer Angesichter, wie sie wollten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was aber die äußere Erscheinung ihrer Gesichter betrifft, so waren es dieselben Gesichter, die ich schon am Flusse Kebar gesehen hatte; sie gingen ein jeder geradeaus vor sich hin-a-. -a) vgl. Hesekiel 1, 12.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Gestalt ihrer Gesichter war die jener Gesichter, die ich am Fluß Kebar gesehen hatte-a-, ihr Aussehen und sie selbst. Sie gingen ein jeder gerade vor sich hin. -a) Hesekiel 43, 3.
Schlachter 1952:Was aber die Gestalt ihrer Gesichter betrifft, so waren es die gleichen Gesichter, welche ich am Flusse Kebar gesehen hatte, ihre Erscheinung und sie selbst. Ein jedes ging gerade vor sich hin.
Schlachter 2000 (05.2003):Was aber die Gestalt ihrer Gesichter betrifft, so waren es die gleichen Gesichter, die ich am Fluss Kebar gesehen hatte, ihre Erscheinung und sie selbst. Jeder ging gerade vor sich hin.
Zürcher 1931:Ihre Gesichter aber waren gerade so beschaffen wie die Gesichter, die ich am Flusse Chebar gesehen hatte; und sie gingen ein jeder gerade vor sich hin.
Luther 1912:Es waren ihre Angesichter gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und sie gingen stracks vor sich.
Buber-Rosenzweig 1929:Und die Gestalt ihrer Antlitze: dies waren die Antlitze, deren Ansehn ich am Stromarm Kbar gesehen hatte. Und sie, jeder in der Richtung seines Antlitzes, gingen sie.
Tur-Sinai 1954:Und die Gestaltung ihrer Gesichter war die der Gesichter, die ich am Fluß Kebar geschaut, ihr Aussehn und sie selbst; jedes nach der Seite seines Gesichtes gingen sie.
Luther 1545 (Original):da ein jglichs vier Angesicht hatte, vnd vier flügel, vnd unter den flügeln, gleich wie Menschen hende.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und gingen stracks vor sich.
NeÜ 2024:Auch ihre Gesichter waren dieselben, die ich am Fluss Kebar gesehen hatte. Wohin sie auch gingen, in jede Richtung blickte eins ihrer Gesichter.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und was die Gestaltung ihrer Angesichter betrifft: Es waren die Angesichter, deren Aussehen ich am Fluss Kebar gesehen hatte. Und sie, sie gingen ein jeder in der Richtung seines Angesichts(a).
-Fussnote(n): (a) d. i.: gerade vor sich hin.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 1, 10.12
English Standard Version 2001:And as for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the Chebar canal. Each one of them went straight forward.
King James Version 1611:And the likeness of their faces [was] the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
Westminster Leningrad Codex:וּדְמוּת פְּנֵיהֶם הֵמָּה הַפָּנִים אֲשֶׁר רָאִיתִי עַל נְהַר כְּבָר מַרְאֵיהֶם וְאוֹתָם אִישׁ אֶל עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵֽכוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 10, 22
Sermon-Online