Luther 1984: | Darum sage zu ihnen: So spricht Gott der HERR: Ich will diesem Gerede ein Ende machen, daß man es nicht mehr im Munde führen soll in Israel. Sage vielmehr zu ihnen: Die Zeit ist nahe, und -a-alles kommt, was geweissagt ist. -a) Habakuk 2, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum sage zu ihnen: ,So hat Gott der HErr gesprochen: Ich will dieser Redensart ein Ende machen: man soll sie in Israel nicht länger im Munde führen.' Sage ihnen vielmehr: ,Nahe herbeigekommen ist die Zeit und die Erfüllung aller Weissagungen!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum sage zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Ich will diesem Sprichwort ein Ende machen, und man soll es nicht mehr als Sprichwort gebrauchen in Israel. Sondern rede zu ihnen: Nahe herbeigekommen sind die Tage und das Wort eines jeden Gesichts-1a-. -1) d.h. das, was jedes Gesicht angesagt hat. a) Hesekiel 7, 6.7; Joel 2, 1. |
Schlachter 1952: | Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Ich will diesem Sprichwort ein Ende machen, daß man es in Israel nicht mehr brauchen soll! Du aber sprich zu ihnen: Die Tage sind nahe, und jedes Wort der Weissagung trifft ein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sprich zu ihnen: So spricht GOTT, der Herr: Ich will diesem Sprichwort ein Ende machen, dass man es in Israel nicht mehr als Sprichwort gebrauchen wird! Du aber sprich zu ihnen: Die Tage sind nahe, und jedes Wort der Offenbarung ! |
Zürcher 1931: | Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott der Herr: Ich mache dieser Redensart ein Ende, dass man sie in Israel nicht mehr brauchen wird. Nein, sprich zu ihnen: Die Tage sind nahe, und alle Gesichte treffen ein. |
Luther 1912: | Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr Herr: Ich will das Sprichwort aufheben, daß man es nicht mehr führen soll in Israel. Und rede zu ihnen: Die Zeit ist nahe und alles, was geweissagt ist. - Habakuk 2, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum sprich zu ihnen: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Ich verabschiede dieses Gleichwort, daß sie damit nicht mehr wörteln in Jissrael, sondern das rede zu ihnen: In die Nähe rücken die Tage, der Redegehalt aller Schau! |
Tur-Sinai 1954: | Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott, der Herr: Ich tue diesen Spruch ab, daß man ihn nicht mehr umspricht in Jisraël. Vielmehr rede zu ihnen: Bald sind die Tage und die Sache aller Schau. |
Luther 1545 (Original): | Du Menschen kind, Was habt jr fur ein Sprichwort im Lande Jsrael? vnd sprecht, Weil sichs so lang verzeucht, so wird nu fort nichts aus der Weissagung. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Ich will das Sprichwort aufheben, daß man es nicht mehr führen soll in Israel. Und rede zu ihnen: Die Zeit ist nahe und alles, was geweissaget ist. |
NeÜ 2024: | Darum sag zu ihnen: 'So spricht Jahwe, der Herr: Ich werde diesem Gerede ein Ende machen! Man soll es nicht mehr als Sprichwort in Israel gebrauchen!' Sag zu ihnen: 'Die Tage sind nah gekommen, der Inhalt jeder Vision trifft ein!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum sage zu ihnen: So sagt der Herr, Jahweh: 'Ich werde diesem Spruch ein Ende machen, und man wird ihn nicht mehr als Spruch gebrauchen in Israel.' Sondern rede zu ihnen: 'Nahe gekommen sind die Tage und das Wort eines jeden Gesichts(a)! -Fussnote(n): (a) o.: die Sache jedes Gesichts; was jedes Gesicht prophezeit hat. -Parallelstelle(n): Hesekiel 7, 6-8; Joel 2, 1; Zephanja 1, 14; Jesaja 55, 11 |
English Standard Version 2001: | Tell them therefore, 'Thus says the Lord GOD: I will put an end to this proverb, and they shall no more use it as a proverb in Israel.' But say to them, The days are near, and the fulfillment of every vision. |
King James Version 1611: | Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּֽה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִשְׁבַּתִּי אֶת הַמָּשָׁל הַזֶּה וְלֹֽא יִמְשְׁלוּ אֹתוֹ עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל כִּי אִם דַּבֵּר אֲלֵיהֶם קָֽרְבוּ הַיָּמִים וּדְבַר כָּל חָזֽוֹן |