Luther 1984: | Das Ende kommt, es kommt das Ende, es ist erwacht über dich; siehe, es kommt! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein Ende kommt! es kommt das Ende! es erwacht gegen dich: siehe da, es kommt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Ende kommt; es kommt das Ende, es erwacht gegen dich; siehe, es kommt!-a- -a) Klagelieder 4, 18; Amos 8, 2; Offenbarung 7, 1. |
Schlachter 1952: | Das Ende kommt, es kommt das Ende; es erwacht gegen dich, siehe, es ist schon da! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Ende kommt, es kommt das Ende! Es erwacht gegen dich; siehe, es kommt! |
Zürcher 1931: | Ein Ende kommt! es kommt das Ende über dich, siehe, es kommt! |
Luther 1912: | Das Ende kommt, es kommt das Ende, es ist erwacht über dich; siehe, es kommt! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ende ist gekommen, gekommen ist das Ende, die Ernte an dich, - da, es ist gekommen! |
Tur-Sinai 1954: | Ein Ende kommt, es kommt das Ende, regt sich auf dich zu, sieh an, da kommts. |
Luther 1545 (Original): | So spricht der HErr HERR, Sihe, Es kompt ein vnglück vber das ander, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Ende kommt, es kommt das Ende, es ist erwacht über dich; siehe, es kommt! |
NeÜ 2024: | Ein Ende kommt! Es kommt das Ende, es erwacht. Pass auf, es kommt auf dich zu! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Ende kommt! Es kommt das Ende. Es erwacht gegen dich. Siehe! Es kommt! -Parallelstelle(n): Hesekiel 7, 2; Hesekiel 5, 8 |
English Standard Version 2001: | An end has come; the end has come; it has awakened against you. Behold, it comes. |
King James Version 1611: | An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come. |
Westminster Leningrad Codex: | קֵץ בָּא בָּא הַקֵּץ הֵקִיץ אֵלָיִךְ הִנֵּה בָּאָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Diese Wehklage erklärt das ganze Land Israel als gerichtsreif. Gottes Geduld war zu Ende. Im Blickpunkt stand die letztendliche Zerstörung Jerusalems durch Nebukadnezar (586 v.Chr.). |