Luther 1984: | Es geht schon an und bricht herein über dich, du Bewohner des Landes. Die Zeit kommt, der Tag des Jammers ist nahe, an dem kein Singen mehr auf den Bergen sein wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Verhängnis kommt über dich, Bewohnerschaft des Landes! es kommt die Zeit, nahe ist der Tag, ein Tag der Bestürzung-1- und nicht des Jauchzens auf den Bergen! -1) o: des Kriegsgetümmels. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es kommt die Wende über dich-1-, Bewohner des Landes. Es kommt die Zeit, nahe ist der Tag-a-: Bestürzung und nicht Jauchzen auf den Bergen-2b-! -1) o: Jetzt kommt die Reihe an dich. 2) w: Jauchzen der Berge; das Wort meint den Jubelruf der Kelterer in den Weinbergen; vgl. Jesaja 16, 10; Jeremia 25, 30. Das Wort «Jauchzen» wurde durch Hinzufügung zweier Buchstaben gewonnen; das im MasT. stehende Wort konnte bisher nicht gedeutet werden. a) Hesekiel 12, 23; 30, 3; Joel 1, 15. b) Jesaja 16, 10; Zephanja 1, 14-16. |
Schlachter 1952: | Das Verhängnis kommt über dich, du Bewohner des Landes; die Zeit ist da; der Tag der Bestürzung ist nahe und nicht des Jauchzens auf den Bergen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Verhängnis kommt über dich, du Bewohner des Landes; die Zeit ist da, der Tag ist nahe; Tumult und nicht Jauchzen auf den Bergen. |
Zürcher 1931: | Es kommt die Reihe an dich, du Bewohner des Landes! Es kommt die Zeit, nahe ist der Tag, ein Tag der Bestürzung und nicht des Jauchzens auf den Bergen. |
Luther 1912: | Es geht schon auf und bricht daher über dich, du Einwohner des Landes; die Zeit kommt, der a) Tag des Jammers ist nahe, da kein Singen auf den Bergen sein wird. - a) Joel 1, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gekommen ist das Verflochtne gegen dich, Insasse des Lands, gekommen ist die Frist, nah ist der Tag: Kriegsgetöse ists, nicht der Heißaruf mehr in den Bergen! |
Tur-Sinai 1954: | Es kam die Dämmrung an dich, des Landes Bewohner, es kommt die Zeit, es naht der Tag, Tumult und nicht der Berge Ruf. |
Luther 1545 (Original): | Das ende kompt, es kompt das ende, es ist erwacht vber dich, Sihe, es kompt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es gehet schon auf und bricht daher über dich, du Einwohner des Landes; die Zeit kommt, der Tag des Jammers ist nahe, da kein Singen auf den Bergen sein wird. |
NeÜ 2024: | Es kommt, es bricht über dich herein, Bewohner des Landes. Es kommt die Zeit, nah ist der Tag: Tumult und nicht Jubel in den Bergen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es kommt das Verhängnis(a) über dich, Bewohner des Landes! Es kommt der Zeitpunkt. Nahe ist der Tag: Bestürzung(b) und kein Jauchzen auf den Bergen! -Fussnote(n): (a) o.: die Schicksalswendung (b) o.: des Schlachtgetümmels; o.: der Verwirrung -Parallelstelle(n): Tag Hesekiel 7, 10.12.19; Hesekiel 12, 23; Hesekiel 13, 5; Hesekiel 21, 30; Hesekiel 22, 24; Hesekiel 30, 3; Jeremia 30, 7; Joel 1, 15; Zephanja 1, 14-16; Jubels Jesaja 16, 10 |
English Standard Version 2001: | Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come; the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting on the mountains. |
King James Version 1611: | The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble [is] near, and not the sounding again of the mountains. |
Westminster Leningrad Codex: | בָּאָה הַצְּפִירָה אֵלֶיךָ יוֹשֵׁב הָאָרֶץ בָּא הָעֵת קָרוֹב הַיּוֹם מְהוּמָה וְלֹא הֵד הָרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Diese Wehklage erklärt das ganze Land Israel als gerichtsreif. Gottes Geduld war zu Ende. Im Blickpunkt stand die letztendliche Zerstörung Jerusalems durch Nebukadnezar (586 v.Chr.). |