Luther 1984: | Und du sollst ihnen alle diese Worte weissagen und zu ihnen sprechen: Der HERR -a-wird brüllen aus der Höhe und seinen Donner hören lassen aus seiner heiligen Wohnung. Er wird brüllen über seine Fluren hin; wie einer, der die Kelter tritt, wird er seinen Ruf erschallen lassen über alle Bewohner der Erde hin, -a) Hosea 11, 10; Joel 4, 16; Amos 1, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DU aber sollst bei der Verkündigung aller dieser Drohworte zu ihnen sagen: ,Der HErr brüllt aus der Höhe und läßt seine Stimme erschallen-1- aus seiner heiligen Wohnstätte! Laut brüllt er über seine Aue hin, läßt ein Jauchzen erschallen wie die Keltertreter gegen alle Bewohner der Erde. -1) = donnert. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du, weissage ihnen alle diese Worte und sprich zu ihnen: Der HERR brüllt aus der Höhe und erhebt seine Stimme-a- aus seiner heiligen Wohnung-b-. Laut brüllt er über seine Weide; ein Jauchzen wie die Kelterer stimmt er an gegen alle Bewohner der Erde-c-. -a) Joel 4, 16; Amos 1, 2. b) Sacharja 2, 17. c) Jesaja 42, 13; Hosea 11, 10; Offenbarung 10, 11. |
Schlachter 1952: | Und du sollst ihnen alle diese Worte weissagen und zu ihnen sagen: Der HERR wird von der Höhe herab brüllen und von seiner heiligen Wohnung her seine Stimme erschallen lassen; er wird laut brüllen über seine Aue hin, ein Lied wie die Keltertreter wird er anstimmen über alle Bewohner der Erde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst ihnen alle diese Worte weissagen und zu ihnen sagen: Der HERR wird von der Höhe herab brüllen und seine Stimme erschallen lassen aus seiner heiligen Wohnung; er wird laut brüllen über seine Weide hin, ein Lied wie die Keltertreter wird er anstimmen über alle Bewohner der Erde. |
Zürcher 1931: | Du nun weissage ihnen all diese Worte und sprich zu ihnen: Der Herr wird donnern aus der Höhe, seine Stimme erschallen lassen von seiner heiligen Wohnung; furchtbar wird er donnern über seiner Aue, ein Jauchzen wie die Keltertreter wird er anheben über alle Bewohner der Erde; -Joel 3, 16; Amos 1, 2. |
Luther 1912: | Und du sollst alle diese Worte ihnen weissagen und sprich zu ihnen: Der Herr a) wird brüllen aus der Höhe und seinen Donner hören lassen aus seiner heiligen Wohnung; er wird brüllen über seine Hürden; er wird singen ein Lied wie die Weintreter über alle Einwohner des Landes, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende. - a) Joel 4, 16; Amos 1, 2; Hosea 11, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du also künde ihnen all diese Rede, sprich zu ihnen: ER, von der Höhe brüllt er, von dem Haggai seines Heiligtums gibt er seine Stimme aus, brüllt und brüllt über seiner Trift, mit Heissa wie die Keltrer singt er alle Siedler der Erde an. |
Tur-Sinai 1954: | Du aber weissage ihnen alle diese Worte und sprich zu ihnen: Der Ewge, aus der Höhe brüllt er / von seiner heilgen Wohnstatt läßt ers hallen / brüllt laut hin über seine Aue / Hedad! wie die Kelterer ruft er / ob allen Bewohnern der Erde. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd du solt alle diese wort jnen weissagen, vnd sprich zu jnen, Der HERr wird brüllen aus der Höhe, vnd seinen Donner hören lassen aus seiner heiligen Wonung, Er wird brüllen vber seine Hürten, er wird singen ein Lied, wie die Weintreter, vber alle Einwoner des Landes, Des hall erschallen wird bis an der Welt ende. -[Lied] Die Feinde werden jauchtzen, das sie so siegen etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und du sollst alle diese Worte ihnen weissagen und sprich zu ihnen: Der HERR wird brüllen aus der Höhe und seinen Donner hören lassen aus seiner heiligen Wohnung; er wird brüllen über seine Hürden; er wird singen ein Lied, wie die Weintreter, über alle Einwohner des Landes, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende. |
NeÜ 2024: | Und du, weissage ihnen die folgenden Worte:,Jahwe brüllt von der Höhe herab, / es hallt aus seiner heiligen Wohnung. / Laut ruft er über seine Weide hin. / Ein Heißa! wie die Keltertreter stimmt er an / gegen alle Bewohner der Welt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du sollst ihnen alle diese Worte weissagen und zu ihnen sagen: 'Jahweh brüllt aus der Höhe; und aus der Wohnung seiner Heiligkeit(a) lässt er seine Stimme hören. Heftig brüllt er über seine Weidestätte(b) hin; er lässt einen lauten Ruf von sich - wie die Keltertreter -, hin zu allen Bewohnern der Erde. -Fussnote(n): (a) o.: aus der Wohnung seines Heiligtums; o.: aus seiner heiligen Wohnung (b) o.: seine Aue; vgl. 2. Mose 15, 13; Psalm 83, 13; Jeremia 31, 23. -Parallelstelle(n): Jesaja 42, 13; Hosea 11, 10; Joel 4, 16; Amos 1, 2; Kelter. Jesaja 63, 1-3 |
English Standard Version 2001: | You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them: 'The LORD will roar from on high, and from his holy habitation utter his voice; he will roar mightily against his fold, and shout, like those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth. |
King James Version 1611: | Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread [the grapes], against all the inhabitants of the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה תִּנָּבֵא אֲלֵיהֶם אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם יְהוָה מִמָּרוֹם יִשְׁאָג וּמִמְּעוֹן קָדְשׁוֹ יִתֵּן קוֹלוֹ שָׁאֹג יִשְׁאַג עַל נָוֵהוּ הֵידָד כְּדֹרְכִים יַֽעֲנֶה אֶל כָּל יֹשְׁבֵי הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 30: Dies umfasst zwar das baldige Gericht über Juda und andere Völker, doch die Ausdrucksweise weist hier auch auf die Endzeit hin (»von einem Ende der Erde bis zum anderen«), sodass sich die Ereignisse letztendlich in der großen Drangsalszeit erfüllen werden (vgl. Offenbarung 6-19). |