Luther 1984: | Der HERR zieht aus wie ein Held, wie ein Kriegsmann kommt er in Eifer; laut erhebt er das Kampfgeschrei, zieht wie ein Held wider seine Feinde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr zieht aus wie ein Held, wie ein Kriegsmann facht er die Kampflust an; er läßt den Schlachtruf erschallen, ja gellendes Kriegsgeschrei, als Held-1- erweist er sich an seinen Feinden: -1) o: überlegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR zieht aus wie ein Held, wie ein Kriegsmann weckt er den Eifer-a-. Er erhebt einen Schlachtruf, ja, ein gellendes Feldgeschrei, er beweist sich als Held gegen seine Feinde-b-. -a) Jesaja 59, 17. b) Jesaja 31, 4; Psalm 78, 65.66; Jeremia 25, 30. |
Schlachter 1952: | Der HERR wird ausziehen wie ein Held, wie ein Kriegsmann den Eifer anfachen; er wird jauchzen und ein Kriegsgeschrei erheben, er wird sich gegen seine Feinde als Held erweisen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR wird ausziehen wie ein Held, wie ein Kriegsmann den Eifer anfachen; er wird einen Schlachtruf, ja, ein Kriegsgeschrei erheben; er wird sich gegen seine Feinde als Held erweisen. |
Zürcher 1931: | Der Herr zieht aus wie ein Held, wie ein Kriegsmann weckt er die Kampflust; er erhebt den Schlachtruf, das Kriegsgeschrei, zeigt sich als Held wider seine Feinde. |
Luther 1912: | Der Herr wird ausziehen wie ein Riese; er wird den Eifer aufwecken wie ein Kriegsmann; er wird jauchzen und tönen; er wird seinen Feinden obliegen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER fährt aus als Held, als Kriegsmann weckt er den Eifer, er schmettert, ja dröhnt, erzeigt sich heldisch an seinen Feinden: |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewge wie ein Held bricht auf / und wie ein Kriegsmann fährt er auf im Eifer / lärmt auf und schmettert / ermannt sich gegen seine Feinde. |
Luther 1545 (Original): | Der HERR wird auszihen wie ein Rise, Er wird den Eiuer auffwecken wie ein Kriegsman, Er wird jauchtzen vnd dönen, Er wird seinen Feinden obligen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR wird ausziehen wie ein Riese; er wird den Eifer aufwecken wie ein Kriegsmann; er wird jauchzen und tönen; er wird seinen Feinden obliegen. |
NeÜ 2024: | Jahwe zieht aus wie ein Held, / entfacht wie ein Krieger seine Leidenschaft, / erhebt ein lautes Kriegsgeschrei, / bezwingt seine Feinde wie ein Held. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh zieht aus wie ein Held, wie ein Kriegsmann weckt er den Eifer, er schmettert [den Schlachtruf], ja, er erhebt gellendes Feldgeschrei, erweist sich als Held gegen seine Feinde: -Parallelstelle(n): Jesaja 30, 30; Jesaja 31, 4; Jesaja 59, 17; 2. Mose 15, 3; Psalm 78, 65.66 |
English Standard Version 2001: | The LORD goes out like a mighty man, like a man of war he stirs up his zeal; he cries out, he shouts aloud, he shows himself mighty against his foes. |
King James Version 1611: | The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. |
Westminster Leningrad Codex: | יְהוָה כַּגִּבּוֹר יֵצֵא כְּאִישׁ מִלְחָמוֹת יָעִיר קִנְאָה יָרִיעַ אַף יַצְרִיחַ עַל אֹיְבָיו יִתְגַּבָּֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 42, 13: Held … Kriegsmann. Als mächtiger Krieger wird der Herr durch seinen Knecht wirken, um alle Feinde zu besiegen (40, 10; vgl. 9, 7; 37, 32; 59, 17). |