Luther 1984: | Sie sollen dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm auf den Inseln verkünden! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dem HErrn sollen sie Ehre zollen und seinen Ruhm in den Meeresländern verkünden! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dem HERRN sollen sie Ehre geben-a- und seinen Ruhm auf den Inseln verkündigen-b-! -a) Offenbarung 14, 7. b) Jesaja 24, 15; Psalm 97, 1. |
Schlachter 1952: | Sie sollen dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm auf den Inseln verkündigen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sollen dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm auf den Inseln verkündigen! |
Zürcher 1931: | Dem Herrn sollen sie Ehre geben und seinen Ruhm auf den Inseln verkünden. |
Luther 1912: | Lasset sie dem Herrn die Ehre geben und seinen Ruhm in den Inseln verkündigen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | IHM sollen sie Ehren setzen, seinen Preis an den Küsten vermelden. |
Tur-Sinai 1954: | Laßt sie dem Ewgen Ehre geben / und seinen Ruhm erzählen in den Seelanden. / |
Luther 1545 (Original): | Lasset sie dem HERRN die Ehre geben, vnd seinen Rhum in den Jnsulen verkündigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lasset sie dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm in den Inseln verkündigen! |
NeÜ 2024: | Sie sollen Jahwe die Ehre geben, / seinen Ruhm verkünden den Ländern am Meer! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Man gebe Jahweh die Ehre und verkünde seinen Ruhm in den Küstenländern. -Parallelstelle(n): Jesaja 42, 4.10; Jesaja 11, 10; Jesaja 60, 9 |
English Standard Version 2001: | Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the coastlands. |
King James Version 1611: | Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands. |
Westminster Leningrad Codex: | יָשִׂימוּ לַֽיהוָה כָּבוֹד וּתְהִלָּתוֹ בָּאִיִּים יַגִּֽידוּ |