Luther 1984: | SO hat der HERR zu mir gesprochen: Gleich wie ein Löwe und ein junger Löwe brüllt über seinem Raub, wenn man wider ihn aufruft die Menge der Hirten - er erschrickt vor ihrem Geschrei nicht, und es ist ihm auch nicht angst vor ihrer Menge -, so wird der HERR Zebaoth herniederfahren auf den Berg Zion und auf seinen Hügel, um zu kämpfen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DENN so hat der HErr zu mir gesprochen: «Gleichwie der Löwe, der Jungleu, über seinem Raube brummt - die volle Zahl der Hirten hat man gegen ihn aufgeboten, aber vor ihrem Geschrei erschrickt er nicht, und trotz ihres Getümmels wird ihm nicht bange -, so wird der HErr der Heerscharen herabfahren zur Heerfahrt auf-1- den Berg Zion und auf dessen Anhöhe. -1) o: gegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn so hat der HERR zu mir gesprochen: Wie der Löwe und der Junglöwe, gegen den die Menge der Hirten zusammengerufen wird, über seinem Raub knurrt, vor ihrer Stimme nicht erschrickt und vor ihrem Lärmen sich nicht duckt, so wird der HERR der Heerscharen herabsteigen, um auf dem Berg Zion und auf seinem Hügel zu kämpfen-1a-. -1) d.h. um Jerusalem gegen Assur zu schützen, wie der Löwe seine Beute schützt. a) Jesaja 30, 30-32; 42, 13; 2. Mose 14, 14.25. |
Schlachter 1952: | Denn also hat der HERR zu mir gesprochen: Wie der Löwe und der junge Löwe über seiner Beute knurrt, wenn man gegen ihn die ganze Menge der Hirten zusammenruft, und vor ihrem Geschrei nicht erschrickt, noch vor ihrer Menge sich duckt, also wird auch der HERR der Heerscharen zur Verteidigung auf den Berg Zion und auf dessen Höhe herabkommen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn so hat der HERR zu mir gesprochen: Wie der Löwe und der junge Löwe über seiner Beute knurrt, wenn man gegen ihn die ganze Menge der Hirten zusammenruft, und vor ihrem Geschrei nicht erschrickt, noch vor ihrer Menge sich duckt, so wird auch der HERR der Heerscharen herabkommen, um auf dem Berg Zion und auf dessen Höhe zu kämpfen. |
Zürcher 1931: | Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Wie der Löwe knurrt, der Jungleu über seinem Raub, wider den man aufruft die ganze Hirtenschar - vor ihrem Geschrei erschrickt er nicht und duckt sich nicht vor ihrem Gelärm -, so fährt hernieder der Herr der Heerscharen zur Heerfahrt auf den Berg Zion und auf seinen Hügel. |
Luther 1912: | Denn so spricht der Herr zu mir: Gleichwie ein Löwe und ein junger Löwe brüllt über seinem Raub, - wenn der Hirten Menge ihn anschreit, so erschrickt er vor ihrem Geschrei nicht und ist ihm auch nicht leid vor ihrer Menge: also wird der Herr Zebaoth herniederfahren, zu streiten auf dem Berge Zion und auf seinem Hügel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja denn, so hat ER zu mir gesprochen, gleichwie der Löwe knurrt, über seiner Beute der Jungleu, über den die Vollzahl der Hirten zusammengerufen wird, er erschrickt nicht vor ihrer Stimme, beugt sich nicht vor ihrem Getümmel, gleichso zieht nieder ER der Umscharte, zu scharen um den Berg Zions, um dessen Hügelstadt - |
Tur-Sinai 1954: | Denn so sprach der Ewige zu mir: So wie der Löwe knurrt / das Großgetier an seinem Raub / - wird aufgeboten wider ihn der Hirten Schar / er schrickt vor ihrer Stimme nicht / und duckt sich nicht vor ihrem Lärmen - / so fährt der Ewige der Scharen nieder / zur Heerschau auf den Berg Zijon / und seine Höhe. |
Luther 1545 (Original): | Denn so spricht der HERR zu mir, Gleich wie ein Lewe vnd ein Jungerlewe brüllet vber seinem Raub, wenn der Hirten menge jn anschreiet, so erschrickt er fur jrem geschrey nicht, vnd ist jm auch nicht leide fur jrer menge. Also wird der HERR Zebaoth hernider faren zu streiten auff dem berge Zion vnd auff seinem hügel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so spricht der HERR zu mir: Gleichwie ein Löwe und ein junger Löwe brüllet über seinem Raube, wenn der Hirten Menge ihn anschreiet, so erschrickt er vor ihrem Geschrei nicht und ist ihm auch nicht leid vor ihrer Menge: also wird der HERR Zebaoth herniederfahren, zu streiten auf dem Berge Zion und auf seinem Hügel. |
NeÜ 2024: | Denn das hat Jahwe mir gesagt: / Wie der Löwe über seiner Beute knurrt, / der Junglöwe, gegen den man alle Hirten zusammengeholt hat, / wie er vor ihrem Geschrei nicht erschrickt / und sich bei ihrem Lärm nicht duckt, / so kommt der Allmächtige, auf den Berg Zion herab / und kämpft für seine Hügelstadt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, so hat Jahweh zu mir gesagt: Wie der Löwe knurrt, und der Junglöwe über seiner Beute [knurrt], gegen den die große Menge(a) der Hirten zusammengerufen wird, [und] vor ihrer Stimme nicht erschrickt und sich vor ihrem Lärmen nicht ergibt(b), so wird Jahweh der Heere herabsteigen, Krieg zu führen auf dem Berg Zion und auf dessen Hügel. -Fussnote(n): (a) eigtl.: die Fülle (b) o.: ihrem Haufen nicht beugt -Parallelstelle(n): Jesaja 30, 30-32; Jesaja 42, 13; Krieg 2. Mose 14, 14.25 |
English Standard Version 2001: | For thus the LORD said to me, As a lion or a young lion growls over his prey, and when a band of shepherds is called out against him is not terrified by their shouting or daunted at their noise, so the LORD of hosts will come down to fight on Mount Zion and on its hill. |
King James Version 1611: | For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, [he] will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כֹה אָֽמַר יְהוָה אֵלַי כַּאֲשֶׁר יֶהְגֶּה הָאַרְיֵה וְהַכְּפִיר עַל טַרְפּוֹ אֲשֶׁר יִקָּרֵא עָלָיו מְלֹא רֹעִים מִקּוֹלָם לֹא יֵחָת וּמֵֽהֲמוֹנָם לֹא יַֽעֲנֶה כֵּן יֵרֵד יְהוָה צְבָאוֹת לִצְבֹּא עַל הַר צִיּוֹן וְעַל גִּבְעָתָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 4: nicht erschrickt, noch … sich duckt. Wenn der Herr Jerusalem verteidigt ist er wie ein starker, entschlossener Löwe, der sich nicht vor den gegen ihn einberufenen Hirten fürchtet. |