Luther 1984: | -a-O Israel, deine Propheten sind wie die Füchse in den Trümmern! -a) V. 4-5: Hesekiel 22, 30; Psalm 106, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie Füchse in den Trümmerstätten sind deine Propheten geworden, Israel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie Füchse in den Trümmerstätten-a- sind deine Propheten geworden, Israel. -a) Klagelieder 5, 18. |
Schlachter 1952: | Israel, gleich Schakalen in den Ruinen sind deine Propheten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | O Israel, deine Propheten sind wie Schakale in den Ruinen geworden! |
Zürcher 1931: | Gleich Füchsen in Ruinen sind deine Propheten, Israel. |
Luther 1912: | O Israel, deine Propheten sind wie die Füchse in den Wüsten! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie Füchse in Trümmern, deine Künder, Jissrael, sinds geworden! |
Tur-Sinai 1954: | Wie Füchse in Ruinen waren deine Begeisteten, Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | so spricht der HErr HERR, Weh den tollen Propheten, die jrem eigen Geist folgen, vnd haben doch nicht Gesichte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | O Israel, deine Propheten sind wie die Füchse in den Wüsten! |
NeÜ 2024: | Wie Füchse in Trümmern sind deine Propheten, Israel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie Füchse in den Trümmerstätten sind deine Propheten geworden, Israel. |
English Standard Version 2001: | Your prophets have been like jackals among ruins, O Israel. |
King James Version 1611: | O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּשֻׁעָלִים בָּחֳרָבוֹת נְבִיאֶיךָ יִשְׂרָאֵל הָיֽוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 4: wie Schakale. Falsche Propheten taten nichts Nützliches. Stattdessen waren sie wie Schakale schädlich und zerstörerisch. |