Luther 1984: | So spricht Gott der HERR: -a-Weh den törichten Propheten, die ihrem eigenen Geist folgen und haben doch keine Gesichte! -a) Jeremia 14, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So hat Gott der HErr gesprochen: Wehe über die gewissenlosen Propheten, die ihrem eigenen Geist nachgehen und dem, was sie gar nicht gesehen haben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SO spricht der Herr, HERR: Wehe den törichten-1- Propheten, die ihrem (eigenen) Geist nachgehen und dem, was sie nicht gesehen haben! -1) o: gottlosen. |
Schlachter 1952: | So spricht Gott, der HERR: Wehe den törichten Propheten, die ihrem eigenen Geiste folgen und dem, was sie nicht gesehen haben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht GOTT, der Herr: Wehe den törichten Propheten, die ihrem eigenen Geist folgen und dem, was sie nicht gesehen haben! |
Zürcher 1931: | So spricht Gott der Herr: Wehe den törichten Propheten, die ihrem eignen Geiste folgen und dem, was sie nicht geschaut haben! |
Luther 1912: | So spricht der Herr Herr: a) Weh den tollen Propheten, die ihrem eigenen Geist folgen und haben keine Gesichte! - a) Jeremia 23, 21.31. |
Buber-Rosenzweig 1929: | so hat mein Herr, ER, gesprochen: Weh über die schändlichen Künder, die nachgehn dem eigenen Geist und ohne daß sie gesehen hätten! |
Tur-Sinai 1954: | So spricht Gott, der Herr: Weh über die schändlichen ,Begeisteten', die ihrem Geist nachgehn und dem, was sie nicht geschaut! |
Luther 1545 (Original): | Du Menschenkind, Weissage wider die Propheten Jsrael, vnd sprich zu denen, so aus jrem eigen hertzen weissagen, Höret des HERRn wort, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der Herr HERR: Wehe den tollen Propheten, die ihrem eigenen Geist folgen und haben doch nicht Gesichte! |
NeÜ 2024: | So spricht Jahwe, der Herr: Wehe den Propheten der Schande, die ihren Einfällen folgen und nichts gesehen haben! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sagt der Herr, Jahweh: 'Wehe den törichten Propheten, die ihrem [eigenen] Geist nachgehen und dem, was sie nicht gesehen haben! -Parallelstelle(n): Jeremia 23, 9-32 |
English Standard Version 2001: | Thus says the Lord GOD, Woe to the foolish prophets who follow their own spirit, and have seen nothing! |
King James Version 1611: | Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הוֹי עַל הַנְּבִיאִים הַנְּבָלִים אֲשֶׁר הֹלְכִים אַחַר רוּחָם וּלְבִלְתִּי רָאֽוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 2: gegen die Propheten. Falsche Propheten trieben seit langem in Juda ihr Unwesen und waren auch nach Babylon verschleppt worden. Hier fordert Gott Hesekiel auf, diese falschen Propheten für ihre nichtigen Friedensverheißungen in V. 1-16 anzuklagen (wie in Jeremia 23). In V. 17-23 wendet er sich dann an die lügenden Prophetinnen. Das Prüfkriterium für einen Propheten findet sich in 5. Mose 13, 2-6 und 18, 21.22. 13, 2 Herzen … Geist. Falsche Wortführer prophezeien subjektiv aus ihren Gedanken, wobei sie behaupten, vom Herrn Offenbarung und Autorität empfangen zu haben (vgl. V. 7). |