Luther 1984: | Ich sandte die Propheten nicht, und doch laufen sie; ich redete nicht zu ihnen, und doch weissagen sie.-a- -a) Jeremia 14, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe diese Propheten nicht gesandt, und doch haben sie es eilig! ich habe ihnen keinen Auftrag gegeben, und doch weissagen sie! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich habe die Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt-a-. -a) Jeremia 14, 14; 29, 9; 2. Petrus 2, 1. |
Schlachter 1952: | Ich sandte diese Propheten nicht, dennoch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, dennoch weissagten sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe diese Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen; ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt. |
Zürcher 1931: | Ich habe diese Propheten nicht gesandt, und doch laufen sie; ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch weissagen sie. |
Luther 1912: | Ich sandte die Propheten nicht, doch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, doch weissagten sie. - Jeremia 14, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Die Künder habe ich nicht gesandt, sie aber, sie laufen, nicht habe ich geredet zu ihnen, sie aber, sie künden. |
Tur-Sinai 1954: | Nicht sandt ich die Begeisteten - / doch sie, sie liefen! / Nicht redet ich zu ihnen - / doch sie weissagten! / |
Luther 1545 (Original): | Ich sandte die Propheten nicht, Noch lieffen sie, Ich redet nicht zu jnen, Noch weissagten sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sandte die Propheten nicht, noch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, noch weissagten sie. |
NeÜ 2024: | Ich habe die Propheten nicht geschickt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen gesprochen, und doch haben sie geweissagt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich habe die Propheten nicht gesandt; aber sie, sie laufen! Ich habe nicht zu ihnen geredet; aber sie, sie weissagen! -Parallelstelle(n): Jeremia 23, 32; Jeremia 14, 14; Jeremia 29, 9 |
English Standard Version 2001: | I did not send the prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied. |
King James Version 1611: | I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא שָׁלַחְתִּי אֶת הַנְּבִאִים וְהֵם רָצוּ לֹא דִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם וְהֵם נִבָּֽאוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 21: Nach dem mosaischen Gesetz hätten diese falschen Propheten gesteinigt werden müssen (vgl. 5. Mose 13, 2-6; 18, 20-22). |