Luther 1984: | Und des HERRN Zorn wird nicht ablassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat; zur letzten Zeit werdet ihr es klar erkennen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nicht nachlassen wird der lodernde Zorn des HErrn, bis er's vollbracht-1- und die Gedanken-2- seines Herzens vollführt hat: am Ende der Tage werdet ihr das schon klar erkennen! -1) o: bis er ihn völlig gestillt. 2) o: Entschlüsse. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nicht wendet sich der Zorn des HERRN, bis er getan und bis er ausgeführt hat die Pläne seines Herzens. Am Ende der Tage werdet ihr das voll verstehen-1a-. -1) w: das (mit) Verständnis verstehen. a) Jeremia 30, 24; Jesaja 14, 24; Hesekiel 21, 10; Sacharja 1, 6. |
Schlachter 1952: | Der Zorn des HERRN wird nicht nachlassen, bis er die Gedanken seines Herzens vollbracht und ausgeführt hat. - Zur letzten Zeit werdet ihr es klar erkennen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Zorn des HERRN wird sich nicht abwenden, bis er die Gedanken seines Herzens vollbracht und ausgeführt hat. Am Ende der Tage werdet ihr es erkennen und verstehen! |
Zürcher 1931: | Nicht wendet sich der Zorn des Herrn, bis er das Sinnen seines Herzens vollbracht und zur Tat gemacht hat. Am Ende der Tage werdet ihr es recht verstehen. |
Luther 1912: | Und des Herrn Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat; zur letzten Zeit werdet ihr’s wohl erfahren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | SEIN Zorn kehrt nicht um, bis er getan hat, bis er erstellt hat die Entwürfe seines Herzens. In der Späte der Tage werdet ihr den Sinn dran ersinnen. |
Tur-Sinai 1954: | Nicht wird der Zorn des Ewigen umkehren, bis er ausgeführt und vollbracht hat das Trachten seines Herzens. In späten Tagen werdet ihr des inne. |
Luther 1545 (Original): | Vnd des HERRN zorn wird nicht nachlassen, Bis er thu vnd ausrichte was er im sinn hat, Hernach werdet jrs wol erfaren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und des HERRN Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat. Hernach werdet ihr's wohl erfahren. |
NeÜ 2024: | Der Zorn Jahwes wird nicht nachlassen, bis Jahwe alles ausgeführt hat, was er sich vornahm. Ganz werdet ihr das erst verstehen, wenn es soweit ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Zorn Jahwehs kehrt sich nicht um, bis er getan und bis er ausgeführt hat die Pläne seines Herzens. In der späteren [Zeit] der Tage(a) werdet ihr es klar verstehen(b). -Fussnote(n): (a) o.: In fernen Tagen; o.: In der Folgezeit (b) o.: dessen gänzlich gewahr werden; o.: den Sinn begreifen. -Parallelstelle(n): Jeremia 1, 12; Jeremia 30, 24; Jesaja 14, 24; später. Jeremia 30, 24; Jeremia 48, 47; Jeremia 49, 39; 4. Mose 24, 14; 5. Mose 4, 30; 5. Mose 31, 29; Hesekiel 38, 8.16; Hosea 3, 5 |
English Standard Version 2001: | The anger of the LORD will not turn back until he has executed and accomplished the intents of his heart. In the latter days you will understand it clearly. |
King James Version 1611: | The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא יָשׁוּב אַף יְהוָה עַד עֲשֹׂתוֹ וְעַד הֲקִימוֹ מְזִמּוֹת לִבּוֹ בְּאַֽחֲרִית הַיָּמִים תִּתְבּוֹנְנוּ בָהּ בִּינָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 20: Am Ende der Tage. Sie wollten nicht hören, aber der Tag würde kommen (V. 12), an dem das Gericht hereinbräche und dann würden sie »verstehen«. |