Luther 1984: | Aber in der letzten Zeit will ich das Geschick Moabs wenden, spricht der HERR. Das sei gesagt von der Strafe über Moab. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Doch ich will das Geschick Moabs am Ende der Tage wieder wenden!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. Bis hierher geht der Gerichtsspruch-1- über Moab. -1) o: das Strafgericht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber ich werde die Gefangenschaft Moabs wenden am Ende der Tage-a-, spricht der HERR-1-. Bis hierher (geht) das Gerichts(wort) über Moab-b-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 49, 6.39; Jesaja 45, 20. b) Jesaja 25, 11. |
Schlachter 1952: | Doch will ich Moabs Gefängnis in den letzten Tagen wieder wenden, spricht der HERR. - Bis hierher das Urteil über Moab. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch will ich Moabs Geschick wieder wenden am Ende der Tage, spricht der HERR. — |
Zürcher 1931: | Doch will ich das Geschick Moabs wenden am Ende der Tage, spricht der Herr. So weit das Gericht über Moab. |
Luther 1912: | Aber in der letzten Zeit will ich das Gefängnis Moabs wenden, spricht der Herr. Das sei gesagt von der Strafe über Moab. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber ich lasse Moab Wiederkehr kehren in der Späte der Tage, ist SEIN Erlauten. Bis hierher das Gericht über Moab. |
Tur-Sinai 1954: | Doch werde ich Moab wiederherstellen in späten Tagen! ist des Ewigen Spruch.» Bis hierher das Gericht über Moab. |
Luther 1545 (Original): | Weh dir Moab, Verlorn ist das volck Camos, Denn man hat deine Söne vnd Töchter genomen vnd gefangen weggefurt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber in der zukünftigen Zeit will ich das Gefängnis Moabs wenden, spricht der HERR. Das sei gesagt von der Strafe über Moab. |
NeÜ 2024: | Doch am Ende der bestimmten Zeit / wende ich Moabs Schicksal, spricht Jahwe.Bis hierher geht das Gerichtswort über Moab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ich werde das Geschick Moabs wenden in der späteren [Zeit] der Tage(a), ist der Spruch Jahwehs. Bis hierher das Gericht über Moab. -Fussnote(n): (a) o.: in fernen Tagen; o.: in der Folgezeit -Parallelstelle(n): Jeremia 49, 6.39 |
English Standard Version 2001: | Yet I will restore the fortunes of Moab in the latter days, declares the LORD. Thus far is the judgment on Moab. |
King James Version 1611: | Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far [is] the judgment of Moab. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשַׁבְתִּי שְׁבוּת מוֹאָב בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נְאֻם יְהוָה עַד הֵנָּה מִשְׁפַּט מוֹאָֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 48, 47: ich will … wieder wenden. Durch Nachkommen im messianischen Zeitalter (»am Ende der Tage«) wird Gott einem Überrest Moabs erlauben, ins Land zurückzukehren (vgl. 12, 14-17; 46, 26; 48, 47; 49, 6.39). |