Luther 1984: | Des HERRN grimmiger Zorn wird nicht ablassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat; zur letzten Zeit werdet ihr es erkennen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nicht nachlassen wird der lodernde Zorn des HErrn, bis er's vollbracht und die Gedanken seines Herzens ausgeführt hat: am Ende der Tage werdet ihr das schon erkennen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nicht wendet sich die Glut des Zornes des HERRN, bis er getan und bis er ausgeführt hat die Pläne seines Herzens. Am Ende der Tage werdet ihr das verstehen-a-. -a) Jeremia 23, 19.20. |
Schlachter 1952: | Die Zornglut des HERRN wird nicht nachlassen, bis er die Gedanken seines Herzens ausgeführt und zustande gebracht hat; am Ende der Tage werdet ihr es recht verstehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Zornglut des HERRN wird nicht nachlassen, bis er die Gedanken seines Herzens ausgeführt und zustande gebracht hat; am Ende der Tage werdet ihr es verstehen. |
Zürcher 1931: | Nicht wendet sich der grimmige Zorn des Herrn, bis er das Sinnen seines Herzens vollbracht, zur Tat gemacht hat. Am Ende der Tage werdet ihr es recht verstehen. -Jeremia 23, 20. |
Luther 1912: | Des Herrn grimmiger Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat; zur letzten Zeit werdet ihr solches erfahren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | SEINE Zornflamme kehrt nicht um, bis er getan hat, bis er erstellt hat die Entwürfe seines Herzens. In der Späte der Tage werdet ihrs besinnen. |
Tur-Sinai 1954: | Nicht wird die Zornglut des Ewigen umkehren, bis er ausgeführt und vollbracht seines Herzens Trachten! In späten Tagen werdet ihr des inne. |
Luther 1545 (Original): | Denn des HERrn grimmiger zorn wird nicht nachlassen, bis er thu vnd ausrichte, was er im sinn hat, Zur letzten zeit werdet jr solchs erfaren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn des HERRN grimmiger Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat. Zur letzten Zeit werdet ihr solches erfahren. |
NeÜ 2024: | Der Zorn Jahwes wird nicht nachlassen, bis Jahwe alles ausgeführt hat, was er sich vornahm. Ganz werdet ihr das erst verstehen, wenn es soweit ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nicht wenden wird sich die Glut des Zornes Jahwehs, bis er getan, bis er ausgeführt hat die Pläne seines Herzens. In der späteren [Zeit] der Tage(a) werdet ihr es verstehen(b). -Fussnote(n): (a) o.: In fernen Tagen; o.: In der Folgezeit (b) o.: dessen gewahr werden; euch dessen bewusst werden. -Parallelstelle(n): Jeremia 23, 20; später. Jeremia 48, 47; Jeremia 49, 39 |
English Standard Version 2001: | The fierce anger of the LORD will not turn back until he has executed and accomplished the intentions of his mind. In the latter days you will understand this. |
King James Version 1611: | The fierce anger of the LORD shall not return, until he have done [it], and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא יָשׁוּב חֲרוֹן אַף יְהוָה עַד עֲשֹׂתוֹ וְעַד הֲקִימוֹ מְזִמּוֹת לִבּוֹ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים תִּתְבּוֹנְנוּ בָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 16: Diese absoluten und umfangreichen Verheißungen müssen in der Geschichte noch erfüllt werden; sie blicken auf die zukünftige Herrschaft Christi, des größeren Davids, im Tausendjährigen Reich »am Ende der Tage«. |