Jeremia 29, 9

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 29, Vers: 9

Jeremia 29, 8
Jeremia 29, 10

Luther 1984:Denn sie weissagen euch Lüge in meinem Namen. Ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn Lügen sind es, die sie euch in meinem Namen weissagen: ich habe sie nicht gesandt' - so lautet der Ausspruch des HErrn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn Lüge weissagen sie euch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt-a-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) V. 21; Jeremia 23, 21; Klagelieder 2, 14.
Schlachter 1952:Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt! spricht der HERR.
Zürcher 1931:sie weissagen euch ja nur Lüge in meinem Namen. Ich habe sie nicht gesandt, spricht der Herr. -Jeremia 14, 14.
Luther 1912:Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, spricht der Herr.
Buber-Rosenzweig 1929:denn in der Lüge künden sie euch mit meinem Namen, ich habe sie nicht gesandt, ist SEIN Erlauten.
Tur-Sinai 1954:Denn lügenhaft weissagen sie euch in meinem Namen, ich habe sie nicht gesandt! ist des Ewigen Spruch.
Luther 1545 (Original):Denn sie weissagen euch falsch, in meinem Namen, Ich habe sie nicht gesand, spricht der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen. Ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR.
NeÜ 2024:Denn sie weissagen euch Lügen, und das auch noch in meinem Namen. Ich habe sie nicht gesandt', spricht Jahwe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn mittels Lüge weissagen sie euch in meinem Namen. Ich habe sie nicht gesandt', ist der Spruch Jahwehs;
-Parallelstelle(n): Jeremia 14, 14; Jeremia 23, 21.32
English Standard Version 2001:for it is a lie that they are prophesying to you in my name; I did not send them, declares the LORD.
King James Version 1611:For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD.
Westminster Leningrad Codex:כִּי בְשֶׁקֶר הֵם נִבְּאִים לָכֶם בִּשְׁמִי לֹא שְׁלַחְתִּים נְאֻם יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:29, 4: Jeremia gab den Israeliten in Babylon den Rat, alle nötigen Maßnahmen für ein Siedlerleben zu ergreifen und einen langen Aufenthalt einzuplanen (70 Jahre, 29, 10 wie 25, 11). Desweiteren sollten sie Babylons Frieden im Gebet suchen, da ihr eigenes Wohl davon abhinge (V. 7; vgl. Esra 6, 10; 7, 23).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 29, 9
Sermon-Online