Luther 1984: | Ist's nicht vielmehr so: Eure Gesichte sind nichtig, und euer Wahrsagen ist lauter Lüge? Und ihr sprecht doch: «Der HERR hat's geredet», wo ich doch nichts geredet habe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Habt ihr nicht nur Truggesichte geschaut und Lügenweissagungen ausgesprochen, so oft ihr sagtet: ««So lautet der Ausspruch des HErrn!»» wiewohl ich nicht geredet hatte?'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Habt ihr (da) nicht ein nichtiges Gesicht geschaut, und habt ihr nicht Lügenwahrsagung gesprochen, als ihr sagtet: «Ausspruch des HERRN», wo ich doch nicht geredet habe?-a- -a) Nehemia 6, 12; Sacharja 10, 2. |
Schlachter 1952: | Habt ihr nicht falsche Gesichte gesehen und lügenhafte Wahrsagung ausgesprochen und dabei gesagt: «So spricht der HERR!» während ich doch nichts gesagt habe? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Habt ihr nicht trügerische Gesichte gesehen und lügenhafte Wahrsagung ausgesprochen und dabei gesagt: »So spricht der HERR!«, während ich doch nicht geredet habe? |
Zürcher 1931: | Ist nicht Truggesicht, was ihr geschaut, und lügnerische Wahrsagung, was ihr gesprochen habt? Und da sagt ihr: «Der Herr hat geredet», wo ich doch nicht geredet habe. |
Luther 1912: | Ist’s nicht also, daß euer Gesicht ist nichts und euer Weissagen ist eitel Lügen? und ihr sprecht doch: »Der Herr hat’s geredet«, so ich’s doch nicht geredet habe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Habt ihr nicht nur Wahnschau geschaut, täuschende Wahrsagerei gesprochen, und sprecht: »Erlauten von IHM«, - da doch ich, ich geredet nicht habe! |
Tur-Sinai 1954: | Habt ihr nicht etwa Schau des Trugs geschaut und Orakel voll Lug gekündet, und ihr sagt: Spruch des Ewigen, wo ich nicht geredet? |
Luther 1545 (Original): | Jr Gesichte ist nichts, vnd jr weissagen ist eitel Lügen. Sie sprechen, Der HERR hats gesagt, So sie doch der HERR nicht gesand hat, vnd mühen sich, das sie jr ding erhalten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ist's nicht also, daß euer Gesicht ist nichts, und euer Weissagen ist eitel Lügen? Und sprechet doch: Der HERR hat's geredet, so ich's doch nicht geredet habe. |
NeÜ 2024: | Habt ihr nicht Trugbilder geschaut und falsche Vorhersagen verkündet, als ihr sagtet: 'So spricht Jahwe!', wo ich doch gar nicht geredet habe? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Habt ihr [da] nicht ein nichtiges Gesicht geschaut, und habt ihr nicht Lügenwahrsagung gesprochen, als ihr sagtet: 'Spruch Jahwehs!', wo ich doch nicht geredet habe?' -Parallelstelle(n): Sacharja 10, 2 |
English Standard Version 2001: | Have you not seen a false vision and uttered a lying divination, whenever you have said, 'Declares the LORD,' although I have not spoken? |
King James Version 1611: | Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith [it]; albeit I have not spoken? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲלוֹא מַֽחֲזֵה שָׁוְא חֲזִיתֶם וּמִקְסַם כָּזָב אֲמַרְתֶּם וְאֹֽמְרִים נְאֻם יְהוָה וַאֲנִי לֹא דִבַּֽרְתִּי |