Hesekiel 13, 14

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 13, Vers: 14

Hesekiel 13, 13
Hesekiel 13, 15

Luther 1984:So will ich die Wand niederreißen, die ihr mit Kalk übertüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll. Wenn sie fällt, sollt ihr auch darin umkommen. Und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ich will die Mauer niederreißen, die ihr mit Kalk übertüncht habt, und will sie zu Boden werfen, daß ihre Grundsteine bloßgelegt werden; und wenn sie einstürzt, sollt ihr in ihrer Mitte-1- den Untergang finden, damit ihr erkennt, daß ich der HErr bin. -1) d.h. innerhalb ihrer Trümmer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich breche die Mauer ab, die ihr mit Tünche bestrichen habt, und lasse sie zu Boden stürzen, daß ihr Grund bloßgelegt wird-a-; und sie-1- soll fallen-b-, und ihr werdet in ihrer-1- Mitte umkommen-c-. Und ihr werdet erkennen, daß ich der HERR bin. -1) d.i. die Stadt Jerusalem. a) Micha 1, 6. b) Jesaja 30, 13. c) Jesaja 28, 17.18.
Schlachter 1952:Und die Wand, welche ihr mit losem Kalk getüncht habt, will ich niederreißen und zu Boden werfen, daß ihr Fundament aufgedeckt werde und sie falle und ihr darunter umkommet; so werdet ihr erfahren, daß ich der HERR bin.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Wand, die ihr mit Kalk getüncht habt, will ich niederreißen und zu Boden werfen, dass ihr Fundament aufgedeckt wird und fällt und ihr in ihrer Mitte umkommt; und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin.
Zürcher 1931:So will ich die Wand niederreissen, die ihr mit Tünche bestrichen habt, und sie zu Boden werfen, dass ihr Fundament blossgelegt wird; sie wird fallen, und ihr werdet darin umkommen, damit ihr erkennet, dass ich der Herr bin.
Luther 1912:Also will ich die Wand umwerfen, die ihr mit losem Kalk getüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll; so fällt sie, und ihr sollt darin auch umkommen und erfahren, daß ich der Herr sei.
Buber-Rosenzweig 1929:niederreißen will ich die Wand, die ihr mit Schleim habt verstrichen, an die Erde lasse ich sie rühren, daß ihr Grund offenbar wird, sie fällt, ihr vergeht ihr inmitten, dann werdet ihr erkennen, daß ICH es bin,
Tur-Sinai 1954:Und ich reiße nieder die Wand, die ihr mit Spucke verstrichen, und bringe sie zu Boden, daß ihr Grund bloßliegt, sie stürzt, und ihr umkommt dabei, und ihr erkennt, daß ich der Ewige bin.
Luther 1545 (Original):So spricht der HErr HERR, Ich wil einen Windwürbel reissen lassen in meinem grim, vnd einen Platzregen in meinem zorn, vnd grosse Hagelsteine im grim, die sollens alles vmbstossen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also will ich die Wand umwerfen, die ihr mit losem Kalk getüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll, daß sie da liege; und ihr sollt drinnen auch umkommen und erfahren, daß ich der HERR sei.
NeÜ 2024:Ich selbst breche die Mauer ab, die ihr mit Lehm verschmiert habt. Ich lasse sie einstürzen, sodass ihr Grund bloßgelegt ist und ihr unter ihren Trümmern begraben seid. Dann werdet ihr erkennen, dass ich Jahwe bin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Mauer, die ihr mit Tünche bestrichen habt, ich reiße sie nieder und werfe sie zur Erde, dass ihr Fundament aufgedeckt wird. Und sie wird fallen, und ihr werdet in ihrer Mitte umkommen. Und ihr werdet erkennen, dass ich Jahweh bin.
-Parallelstelle(n): Jesaja 28, 17-19; Jesaja 30, 13
English Standard Version 2001:And I will break down the wall that you have smeared with whitewash, and bring it down to the ground, so that its foundation will be laid bare. When it falls, you shall perish in the midst of it, and you shall know that I am the LORD.
King James Version 1611:So will I break down the wall that ye have daubed with untempered [morter], and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I [am] the LORD.
Westminster Leningrad Codex:וְהָרַסְתִּי אֶת הַקִּיר אֲשֶׁר טַחְתֶּם תָּפֵל וְהִגַּעְתִּיהוּ אֶל הָאָרֶץ וְנִגְלָה יְסֹדוֹ וְנָֽפְלָה וּכְלִיתֶם בְּתוֹכָהּ וִֽידַעְתֶּם כִּֽי אֲנִי יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 10: baut eine Wand. Falsche Propheten hatten das Volk in eine trügerische Sicherheit eingelullt. Sie gaben dem Volk erschwindelte Verheißungen von »Frieden«, während es sich wegen fortgesetzter Sünde weiterhin am Rande des Gerichtes Gottes befand. Das war sozusagen die Aufrichtung einer unzureichenden »Mauer«, die getüncht wurde, damit sie fest aussah. Eine solche unsichere »Mauer« war zum Einsturz verurteilt (V. 11), wenn Gott seinen Sturm, d.h. den Angriff des Feindes (V. 11), senden würde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 13, 14
Sermon-Online