Luther 1984: | Und ich will meinen ganzen Grimm an der Wand auslassen und an denen, die sie mit Kalk übertüncht haben, und will zu euch sagen: Hier ist weder Wand noch Tüncher - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ich dann an der Mauer und an denen, die sie mit Tünche bestrichen haben, meinen Grimm sich voll habe auswirken lassen, wird man zu euch sagen: ,Verschwunden ist die Mauer, und die Leute, die sie getüncht haben, sind auch nicht mehr da, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und so werde ich meinen Grimm vollenden an der Mauer und an denen, die sie mit Tünche bestreichen. Und ich werde zu euch sagen: Die Mauer gibt es nicht (mehr), und die, die sie tünchten, gibt es nicht (mehr)-1a-, -1) die syrÜs. liest: Und man wird sagen: Wo ist die Mauer und wo sind die, die sie tünchten? a) Jeremia 14, 15. |
Schlachter 1952: | Also will ich an dieser Wand und an denen, welche sie mit losem Kalk getüncht haben, meinen Grimm kühlen und zu euch sagen: Die Wand ist nicht mehr, und die, welche sie getüncht haben, sind auch nicht mehr, |
Schlachter 2000 (05.2003): | So will ich meinen Grimm vollstrecken an dieser Wand und an denen, die sie mit Kalk getüncht haben, und zu euch sagen: Die Wand ist nicht mehr, und die, welche sie getüncht haben, sind auch nicht mehr, |
Zürcher 1931: | Ich will meinen ganzen Grimm auslassen an der Wand und an denen, die sie mit Tünche bestrichen, und man wird zu euch sagen: «Wo ist nun die Wand und wo sind, die sie getüncht haben, |
Luther 1912: | Also will ich meinen Grimm vollenden an der Wand und an denen, die sie mit losem Kalk tünchen, und will zu euch sagen: Hier ist weder Wand noch Tüncher. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - wenn ich ausließ meinen Grimm an der Wand und an denen, die mit Schleim sie verstrichen, und wenn von euch gesprochen wird: Dahin ist die Wand! dahin, die sie verstrichen! - |
Tur-Sinai 1954: | Und ich lasse meinen Grimm aus an der Wand und an denen, die sie mit Spucke verstrichen, und sage euch: Hin ist die Wand und hin, die sie verstrichen, |
Luther 1545 (Original): | Also wil ich die Wand vmbwerffen, die jr mit losem Kalck getüncht habt, vnd wil sie zuboden stossen, das man jren Grund sehen sol das sie da lige, Vnd jr solt drinnen auch vmbkomen, vnd erfaren, das ich der HERR sey. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also will ich meinen Grimm vollenden an der Wand und an denen, die sie mit losem Kalk tünchen und zu euch sagen: Hie ist weder Wand noch Tüncher. |
NeÜ 2024: | So werde ich meinen Grimm an der Mauer auslassen und an denen, die sie mit Lehm verschmieren. Dann werde ich zu euch sagen: Die Mauer ist hin und die Lehmstreicher sind es auch, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ‹so› werde ich meine Grimmglut auslassen an der Mauer und an denen, die sie mit Tünche(a) bestreichen. Und ich werde zu euch sagen: Die Mauer gibt es nicht mehr! Und [auch] die, die sie tünchten, gibt es nicht mehr, -Fussnote(n): (a) o.: Kalk -Parallelstelle(n): Hesekiel 7, 8; Jeremia 14, 15 |
English Standard Version 2001: | Thus will I spend my wrath upon the wall and upon those who have smeared it with whitewash, and I will say to you, The wall is no more, nor those who smeared it, |
King James Version 1611: | Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered [morter], and will say unto you, The wall [is] no [more], neither they that daubed it; |
Westminster Leningrad Codex: | וְכִלֵּיתִי אֶת חֲמָתִי בַּקִּיר וּבַטָּחִים אֹתוֹ תָּפֵל וְאֹמַר לָכֶם אֵין הַקִּיר וְאֵין הַטָּחִים אֹתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 10: baut eine Wand. Falsche Propheten hatten das Volk in eine trügerische Sicherheit eingelullt. Sie gaben dem Volk erschwindelte Verheißungen von »Frieden«, während es sich wegen fortgesetzter Sünde weiterhin am Rande des Gerichtes Gottes befand. Das war sozusagen die Aufrichtung einer unzureichenden »Mauer«, die getüncht wurde, damit sie fest aussah. Eine solche unsichere »Mauer« war zum Einsturz verurteilt (V. 11), wenn Gott seinen Sturm, d.h. den Angriff des Feindes (V. 11), senden würde. |