Micha 1, 6

Das Buch des Propheten Micha

Kapitel: 1, Vers: 6

Micha 1, 5
Micha 1, 7

Luther 1984:Und ich will -a-Samaria zu Steinhaufen im Felde machen, die man für die Weinberge nimmt, und will seine Steine ins Tal schleifen und es bis auf den Grund bloßlegen. -a) 1. Könige 16, 24; Hosea 14, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«SO will ich denn Samaria zu einem Steinhaufen im Felde machen, zum Gelände für Weinberge; ich will die Steine der Stadt ins Tal hinabstürzen und ihre Grundmauern bloßlegen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So werde ich Samaria zu einem Trümmerhaufen (im) Feld machen, zu Weinbergpflanzungen, und ich werde seine Steine ins Tal hinabstürzen und seine Grundfesten bloßlegen-a-. -a) 2. Könige 18, 9.10; Hesekiel 13, 14; Amos 6, 8.
Schlachter 1952:Darum will ich Samaria zu einem Steinhaufen im Felde und zu einer Pflanzstätte für Weinberge machen und will seine Steine ins Tal hinunterwerfen und seine Grundfesten bloßlegen;
Schlachter 2000 (05.2003):Darum will ich Samaria zu einem Steinhaufen im Feld machen und zu einer Pflanzstätte für Weinberge, und ich will seine Steine ins Tal hinunterwerfen und seine Grundfesten bloßlegen;
Zürcher 1931:So will ich denn Samaria zum Steinhaufen im Felde, zum Pflanzland für Reben machen, will seine Steine zu Tale stürzen und seine Grundfesten blosslegen.
Luther 1912:Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, daß man ihre Steine um die Weinberge legt, und will ihre Steine ins Tal schleifen und sie bis zum Grund einbrechen.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich mache Samaria zur Ruine im Feld, zu Rebenanpflanzungen, ich rolle in die Schlucht ihre Steine, ihre Gründe lege ich offen.
Tur-Sinai 1954:So mach ich Schomeron zu Trümmern auf dem Feld / zu Rankenpflanzland / stürz hin zur Talschlucht ihre Steine / leg bloß ihren Grund. /
Luther 1545 (Original):Vnd ich wil Samaria zum Steinhauffen im felde machen, die man vmb die Weinberge legt, vnd wil jre steine ins Tal schleiffen, vnd zu grund einbrechen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, die man um die Weinberge legt; und will ihre Steine ins Tal schleifen und zugrunde einbrechen.
NeÜ 2024:Deshalb werde ich Samaria zum Trümmerfeld machen, / zu einem Platz, wo man Weinberge anlegt. / Ich stürze seine Steine ins Tal / und mache es dem Erdboden gleich!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So mache ich Samaria zum Steinhaufen im Feld, zu Weinbergpflanzungen, ich stürze ihre Steine ins Tal, ihre Grundfesten werde ich entblößen.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 18, 9.10; Hosea 14, 1
English Standard Version 2001:Therefore I will make Samaria a heap in the open country, a place for planting vineyards, and I will pour down her stones into the valley and uncover her foundations.
King James Version 1611:Therefore I will make Samaria as an heap of the field, [and] as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
Westminster Leningrad Codex:וְשַׂמְתִּי שֹׁמְרוֹן לְעִי הַשָּׂדֶה לְמַטָּעֵי כָרֶם וְהִגַּרְתִּי לַגַּי אֲבָנֶיהָ וִיסֹדֶיהָ אֲגַלֶּֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 6: Der Herr sprach direkt vom Fall Samarias durch die Hände der Assyrer (ca. 722 v.Chr.).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Micha 1, 6
Sermon-Online