Luther 1984: | Und ich will -a-Samaria zu Steinhaufen im Felde machen, die man für die Weinberge nimmt, und will seine Steine ins Tal schleifen und es bis auf den Grund bloßlegen. -a) 1. Könige 16, 24; Hosea 14, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «SO will ich denn Samaria zu einem Steinhaufen im Felde machen, zum Gelände für Weinberge; ich will die Steine der Stadt ins Tal hinabstürzen und ihre Grundmauern bloßlegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So werde ich Samaria zu einem Trümmerhaufen (im) Feld machen, zu Weinbergpflanzungen, und ich werde seine Steine ins Tal hinabstürzen und seine Grundfesten bloßlegen-a-. -a) 2. Könige 18, 9.10; Hesekiel 13, 14; Amos 6, 8. |
Schlachter 1952: | Darum will ich Samaria zu einem Steinhaufen im Felde und zu einer Pflanzstätte für Weinberge machen und will seine Steine ins Tal hinunterwerfen und seine Grundfesten bloßlegen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum will ich Samaria zu einem Steinhaufen im Feld machen und zu einer Pflanzstätte für Weinberge, und ich will seine Steine ins Tal hinunterwerfen und seine Grundfesten bloßlegen; |
Zürcher 1931: | So will ich denn Samaria zum Steinhaufen im Felde, zum Pflanzland für Reben machen, will seine Steine zu Tale stürzen und seine Grundfesten blosslegen. |
Luther 1912: | Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, daß man ihre Steine um die Weinberge legt, und will ihre Steine ins Tal schleifen und sie bis zum Grund einbrechen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich mache Samaria zur Ruine im Feld, zu Rebenanpflanzungen, ich rolle in die Schlucht ihre Steine, ihre Gründe lege ich offen. |
Tur-Sinai 1954: | So mach ich Schomeron zu Trümmern auf dem Feld / zu Rankenpflanzland / stürz hin zur Talschlucht ihre Steine / leg bloß ihren Grund. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wil Samaria zum Steinhauffen im felde machen, die man vmb die Weinberge legt, vnd wil jre steine ins Tal schleiffen, vnd zu grund einbrechen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, die man um die Weinberge legt; und will ihre Steine ins Tal schleifen und zugrunde einbrechen. |
NeÜ 2024: | Deshalb werde ich Samaria zum Trümmerfeld machen, / zu einem Platz, wo man Weinberge anlegt. / Ich stürze seine Steine ins Tal / und mache es dem Erdboden gleich! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So mache ich Samaria zum Steinhaufen im Feld, zu Weinbergpflanzungen, ich stürze ihre Steine ins Tal, ihre Grundfesten werde ich entblößen. -Parallelstelle(n): 2. Könige 18, 9.10; Hosea 14, 1 |
English Standard Version 2001: | Therefore I will make Samaria a heap in the open country, a place for planting vineyards, and I will pour down her stones into the valley and uncover her foundations. |
King James Version 1611: | Therefore I will make Samaria as an heap of the field, [and] as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשַׂמְתִּי שֹׁמְרוֹן לְעִי הַשָּׂדֶה לְמַטָּעֵי כָרֶם וְהִגַּרְתִּי לַגַּי אֲבָנֶיהָ וִיסֹדֶיהָ אֲגַלֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 6: Der Herr sprach direkt vom Fall Samarias durch die Hände der Assyrer (ca. 722 v.Chr.). |