Hesekiel 13, 18

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 13, Vers: 18

Hesekiel 13, 17
Hesekiel 13, 19

Luther 1984:und sprich: So spricht Gott der HERR: Weh euch, die ihr Binden näht für alle Handgelenke und Hüllen für die Köpfe der Jungen und Alten, um Seelen damit zu fangen! Wollt ihr Seelen fangen in meinem Volk und Seelen für euch am Leben erhalten?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sage: ,So hat Gott der HErr gesprochen: Wehe den Weibern, die da Zauberbinden zusammennähen für alle Handgelenke und Hüllen-1- anfertigen für Köpfe jedes Körperwuchses-2-, um Seelen zu fangen! Seelen wollt ihr töten, die zu meinem Volke gehören, und Seelen erhaltet ihr euch zugute am Leben?! -1) o: Schleier. 2) o: jeder Größe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sage: So spricht der Herr, HERR: Wehe denen, die Binden zusammennähen-1- für alle Handgelenke-2- und Kopfhüllen machen für Köpfe-1- jedes Wuchses-3-, um Seelen-4- zu fangen-a-! Seelen wollt ihr fangen bei meinem Volk und (andere) Seelen für euch (selbst) am Leben erhalten?-5- -1) ws. für magische Praktiken. 2) so mit ein. hebrHs., der aram. und syr. Üs.; MasT: für alle meine Handgelenke. 3) w: die Kopfhüllen für den Kopf jedes Wuchses. 4) mit «Seele» ist die ganze Person des Menschen gemeint. 5) einen Fragesatz überliefert die aramÜs.; MasT. bietet einen Aussagesatz. a) 2. Petrus 2, 14.
Schlachter 1952:und sprich: So spricht Gott, der HERR: Wehe den Weibern, welche Binden nähen für alle Handgelenke und Überwürfe verfertigen für Köpfe jeder Größe, um Seelen zu fangen! Wollt ihr die Seelen meines Volkes fangen, um eure eigenen Seelen am Leben zu erhalten?
Schlachter 2000 (05.2003):und sprich: So spricht GOTT, der Herr: Wehe den Frauen, die Binden nähen für jedes Handgelenk und Kopfhüllen verfertigen für Köpfe jeder Größe, um Seelen zu fangen! Wollt ihr die Seelen meines Volkes fangen, um eure eigenen Seelen am Leben zu erhalten?
Zürcher 1931:Sprich: So spricht Gott der Herr: Wehe den Weibern, die (Zauber-)Binden nähen für alle Handgelenke und Kopfüberwürfe machen für Leute jeden Wuchses, um Seelen zu erjagen! Wollt ihr Seelen vernichten, die zu meinem Volke gehören, und Seelen am Leben erhalten zu eurem Vorteil?
Luther 1912:und sprich: So spricht der Herr Herr: Wehe euch, die ihr Kissen macht den Leuten unter die Arme und Pfühle zu den Häuptern, beiden, Jungen und Alten, die Seelen zu fangen. Wenn ihr nun die Seelen gefangen habt unter meinem Volk, verheißt ihr ihnen das Leben
Buber-Rosenzweig 1929:sprich: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Weh den Frauen, die Bannbinden nähn über alle Handgelenke, die Zauberschleier machen über Köpfe allen Wuchses, Seelen zu erjagen! Jagt ihr Seelen ab meinem Volk, euch Seelen am Leben zu halten?!
Tur-Sinai 1954:und sprich: So spricht Gott, der Herr: Weh denen, die da Grinddeckchen nähen für alle Achseln der Arme und Schorfe fertigen für Köpfe jeden Wuchses, um Menschenleben zu fangen! Seelen wollt ihr fangen bei meinem Volk und eure Seelen euch am Leben erhalten?
Luther 1545 (Original):Vnd du Menschenkind, richte dein angesichte wider die Töchter in deinem Volck, welche weissagen aus jrem hertzen, vnd weissage wider sie,
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprich: So spricht der Herr HERR: Wehe euch, die ihr Kissen machet den Leuten unter die Arme und Pfühle zu den Häupten, beide, Jungen und Alten, die Seelen zu fahen! Wenn ihr nun die Seelen gefangen habt unter meinem Volk, verheißet ihr denselbigen das Leben
NeÜ 2024:,So spricht Jahwe, der Herr: Wehe den Frauen, die Bannbänder für Handgelenke nähen und Zauberschleier jeder Größe, um Menschen zu fangen. Ja, Menschenleben wollt ihr fangen in meinem Volk und euer eigenes Leben retten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sage: So sagt der Herr, Jahweh: 'Wehe denen, die Bänder(a) zusammennähen für alle Handgelenke meiner Hand(b) und Kopfhüllen machen für Köpfe jeglicher Statur(c), um Seelen zu fangen! Die Seelen, die zu meinem Volk ‹gehören›, wollt ihr fangen, und die Seelen, die euch ‹angehören›, erhaltet ihr am Leben!
-Fussnote(n): (a) o.: Decken; Hüllen; so a. V. 20. (b) näml.: um meine Hand damit zu fesseln (der Sinn: Sie verdecken durch ihre falsche Weissagung die richtende Hand Gottes.) (c) näml.: um diese am Hören zu hindern
-Parallelstelle(n): Seelen Hesekiel 22, 25.27; 2. Petrus 2, 14
English Standard Version 2001:and say, Thus says the Lord GOD: Woe to the women who sew magic bands upon all wrists, and make veils for the heads of persons of every stature, in the hunt for souls! Will you hunt down souls belonging to my people and keep your own souls alive?
King James Version 1611:And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the [women] that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive [that come] unto you?
Westminster Leningrad Codex:וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הוֹי לִֽמְתַפְּרוֹת כְּסָתוֹת עַל כָּל אַצִּילֵי יָדַי וְעֹשׂוֹת הַמִּסְפָּחוֹת עַל רֹאשׁ כָּל קוֹמָה לְצוֹדֵד נְפָשׁוֹת הַנְּפָשׁוֹת תְּצוֹדֵדְנָה לְעַמִּי וּנְפָשׁוֹת לָכֶנָה תְחַיֶּֽינָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 18: Binden … Kopfhüllen … Hände voll Gerste … Brot. Diese Zauberinnen benutzten offenbar alle diese Dinge für ihre Wahrsagerei, und beuteten Seelen zu ihrem Vorteil aus (V. 20).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 13, 18
Sermon-Online