Luther 1984: | UND du, Menschenkind, richte dein Angesicht gegen die Töchter deines Volks, die aus eigenem Antrieb als Prophetinnen auftreten, und weissage gegen sie |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DU aber, Menschensohn, tritt gegen die Töchter deines Volkes auf, die sich nach eigenem Gutdünken-a- als Prophetinnen gebärden; sprich dich gegen sie aus -a) vgl. V. 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du, Menschensohn, richte dein Gesicht gegen die Töchter deines Volkes, die aus ihrem (eigenen) Herzen weissagen-a-. Und weissage gegen sie -a) V. 2. |
Schlachter 1952: | Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, welche aus ihrem eigenen Herzen weissagen, und weissage wider sie |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Töchter deines Volkes, die aus ihrem eigenen Herzen weissagen, und weissage gegen sie, |
Zürcher 1931: | Du aber, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, die Prophetinnen ihrer eignen Gedanken sind, und weissage wider sie! |
Luther 1912: | Und du, Menschenkind, richte dein Angesicht wider die Töchter in deinem Volk, welche weissagen aus ihrem Herzen, und weissage wider sie |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und du, Menschensohn, richte dein Antlitz auf die Töchter deines Volks, die einherkünden aus dem eigenen Herzen, künde wider sie, |
Tur-Sinai 1954: | Du aber, Menschensohn, richte dein Antlitz auf die Töchter deines Volkes, die da weissagen aus ihrem Herzen, und weissage über sie |
Luther 1545 (Original): | Das sind die Propheten Jsrael, die Jerusalem weissagen vnd predigen von friede, So doch kein friede ist, spricht der HErr HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und, du Menschenkind, richte dein Angesicht wider die Töchter in deinem Volk, welche weissagen aus ihrem Herzen, und weissage wider sie |
NeÜ 2024: | Gegen falsche Prophetinnen: Du Mensch, wende dich gegen die Frauen deines Volkes, die nach ihrem Gutdünken weissagen, und weissage Folgendes gegen sie: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Töchter deines Volkes, die sich aus ihrem [eigenen] Herzen heraus wie Propheten gebärden ‹und in Verzückung weissagen›. Und weissage gegen sie -Parallelstelle(n): Offenbarung 2, 20 |
English Standard Version 2001: | And you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own minds. Prophesy against them |
King James Version 1611: | Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה בֶן אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל בְּנוֹת עַמְּךָ הַמִּֽתְנַבְּאוֹת מִֽלִּבְּהֶן וְהִנָּבֵא עֲלֵיהֶֽן |