Luther 1984: | darum sollt ihr nicht mehr Trug predigen und wahrsagen, sondern ich will mein Volk aus euren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | darum sollt ihr nicht länger erlogene Gesichte schauen und keine Wahrsagerei mehr treiben, sondern ich will mein Volk euch aus den Händen reißen, dann werdet ihr erkennen, daß ich der HErr bin.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | darum sollt ihr nicht (mehr) Nichtiges schauen und nicht länger Wahrsagerei treiben-a-. Und ich werde mein Volk aus eurer Hand erretten-b-, und ihr werdet erkennen, daß ich der HERR bin. -a) Hesekiel 12, 24; Micha 3, 6. b) Hesekiel 34, 10. |
Schlachter 1952: | darum sollt ihr hinfort keinen Trug mehr schauen und keine Wahrsagerei mehr treiben, sondern ich will mein Volk aus euren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin! |
Schlachter 2000 (05.2003): | darum sollt ihr künftig keinen Trug mehr schauen und keine Wahrsagerei mehr treiben, sondern ich will mein Volk aus eurer Hand erretten, und ihr sollt erkennen, dass ich der HERR bin! |
Zürcher 1931: | darum sollt ihr nicht mehr Trug schauen und nicht mehr Wahrsagerei treiben; ich will mein Volk aus euren Händen erretten, und ihr sollt erkennen, dass ich der Herr bin. |
Luther 1912: | darum sollt ihr nicht mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen; sondern ich will mein Volk aus euren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der Herr bin. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ohne daß er umkehrt von seinem bösen Weg, darum sollt ihr Wahn nicht mehr schauen, Wahrsagung fürder nicht sagen, ich rette mein Volk aus eurer Hand, - dann werdet ihr erkennen, daß ICH es bin. |
Tur-Sinai 1954: | darum sollt ihr Trug nicht mehr schauen und Orakel nicht mehr treiben. Und ich rette mein Volk aus eurer Hand, und ihr sollt erkennen, daß ich der Ewige bin.' |
Luther 1545 (Original): | Darumb, das jr das hertz der Gerechten, felschlich betrübet, die ich nicht betrübet habe, vnd habt gesterckt die hende der Gottlosen, das sie sich von jrem bösen wesen nicht bekeren, damit sie lebendig möchten bleiben. -[Das jr das hertz der Gerechten u.] Frume hertzen erschrecken fur Gottes Namen, Darumb werden sie leicht beschweret vnd gefangen, mit falscher Lere, vnter Gottes Namen fur gebracht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sollt ihr nicht mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen, sondern ich will mein Volk aus euren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin. |
NeÜ 2024: | deshalb werdet ihr keine Hirngespinste mehr schauen und nicht länger Wahrsagerei treiben! Ich werde mein Volk aus eurer Gewalt befreien, und ihr werdet erkennen, dass ich Jahwe bin.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | darum sollt ihr nicht mehr Nichtiges schauen und Orakel nicht mehr treiben! Und ich werde mein Volk aus eurer Hand retten. Und ihr werdet erkennen, dass ich Jahweh bin.' -Parallelstelle(n): Hesekiel 12, 24; Micha 3, 6 |
English Standard Version 2001: | therefore you shall no more see false visions nor practice divination. I will deliver my people out of your hand. And you shall know that I am the LORD. |
King James Version 1611: | Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I [am] the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן שָׁוְא לֹא תֶחֱזֶינָה וְקֶסֶם לֹא תִקְסַמְנָה עוֹד וְהִצַּלְתִּי אֶת עַמִּי מִיֶּדְכֶן וִֽידַעְתֶּן כִּֽי אֲנִי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 23: ich will mein Volk … erretten. Das wurde sicherlich in der Wiederherstellung nach den 70 Jahren in Babylon wahr, wird aber erst im Reich des Messias völlig erfüllt. Gottes wahre Verheißungen beenden alle Zauberei und falschen Prophezeiungen (vgl. Micha 3, 6.7; Sacharja 13, 1-6). |