Luther 1984: | als deine Blöße noch nicht aufgedeckt war wie zur Zeit, als dich die Töchter Edoms und die Töchter der Philister überall schmähten und dich ringsumher verachteten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ehe deine Blöße-1- aufgedeckt wurde, wie (dies jetzt der Fall ist) jetzt, da die Töchter Syriens dich schmähen und alle Töchter der Philister dich ringsumher verachten? -1) o: eigene Verworfenheit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | bevor deine (eigene) Bosheit-1- aufgedeckt wurde, so wie jetzt das Höhnen-2- der Töchter Edoms-3- - und all derer, die rings um sie her (wohnen), der Töchter der Philister, die dich verachteten - von allen Seiten (über dich ertönt)-a-? -1) 3 hebrHs. lesen im Einklang mit V. 37: deine Blöße. 2) so mit LXX und Vul.; MasT: wie zur Zeit des Höhnens. 3) so mit den meisten hebrHs. und der syrÜs.; MasT: der Töchter Arams. a) V. 27; 2. Chronik 28, 5. |
Schlachter 1952: | ehe deine Bosheit auch an den Tag kam, zu der Zeit, da die Töchter Syriens und alle ihre Nachbarn dich schmähten und die Töchter der Philister dich ringsum verachteten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | ehe deine Bosheit auch an den Tag kam, zu der Zeit, da die Töchter Arams und alle ihre Nachbarn dich schmähten und die Töchter der Philister dich ringsum verachteten. |
Zürcher 1931: | ehe deine Blösse aufgedeckt wurde, wie es jetzt ist, ein Gegenstand des Hohnes für die Töchter Edoms und die Töchter der Philister, die dich verachten ringsum? |
Luther 1912: | da deine Bosheit noch nicht aufgedeckt war wie zur Zeit, da dich die Töchter Syriens und die Töchter der Philister allenthalben schändeten und verachteten dich um und um, |
Buber-Rosenzweig 1929: | ehe eröffnet ward deine Bosheit, wies jetzt ist, ein Hohn den Töchtern Edoms und rings um sie allen, den Töchtern der Philister, die ringsher ihre hämische Lust an dir haben?! |
Tur-Sinai 1954: | bevor offenbar ward deine Bosheit, wie zur Zeit der Beschimpfung von den Töchtern Arams und all seiner Nachbarn, den Töchtern der Pelischtäer, die rings dich höhnten? |
Luther 1545 (Original): | Vnd wirst nicht mehr dieselbige Sodom deine schwester rhümen, wie zur zeit deines hohmuts, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | da deine Bosheit noch nicht entdeckt war, als zur Zeit, da dich die Töchter Syriens und die Töchter der Philister allenthalben schändeten und verachteten dich um und um, |
NeÜ 2024: | Das war, bevor deine eigene Bosheit aufgedeckt wurde. Und so verhöhnen dich jetzt all deine Nachbarinnen, die Edomiterinnen und die Philisterinnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | bevor deine [eigene] Bosheit offenbar wurde, so wie jetzt das Höhnen der Töchter Arams(a) - und aller derer, die rings um sie her ‹wohnen›, der Töchter der Philister, die dich verachteten, - von allen Seiten ‹über dich ertönt›. -Fussnote(n): (a) d. h.: der Städte Arams -Parallelstelle(n): Arams 2. Könige 15, 37; 2. Könige 16, 6; 2. Könige 24, 2; Philister Hesekiel 25, 15; Hesekiel 16, 27; 2. Chronik 28, 18.19 |
English Standard Version 2001: | before your wickedness was uncovered? Now you have become an object of reproach for the daughters of Syria and all those around her, and for the daughters of the Philistines, those all around who despise you. |
King James Version 1611: | Before thy wickedness was discovered, as at the time of [thy] reproach of the daughters of Syria, and all [that are] round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּטֶרֶם תִּגָּלֶה רָעָתֵךְ כְּמוֹ עֵת חֶרְפַּת בְּנוֹת אֲרָם וְכָל סְבִיבוֹתֶיהָ בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים הַשָּׁאטוֹת אוֹתָךְ מִסָּבִֽיב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 46: Juda wird mit Samaria und Sodom verglichen, die für ihre Sünden schwere Gerichte erlitten. Juda war noch verderbter (V. 47) und übertraf Samarias und Sodoms Sünden noch (V. 51) und beging mehr Gräuelsünden (V. 52). |