Hesekiel 17, 9

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 17, Vers: 9

Hesekiel 17, 8
Hesekiel 17, 10

Luther 1984:So sage nun: So spricht Gott der HERR: Sollte der geraten? Wird man nicht seine Wurzeln ausreißen, daß seine Früchte verderben? Und er wird verdorren; alle Blätter, die ihm gewachsen sind, werden verwelken. Ohne große Kraft und ohne viel Volk wird man ihn mit seinen Wurzeln ausreißen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sage nun zu ihnen: ,So hat Gott der HErr gesprochen: Wird das gut ablaufen? Wird jener (Adler) ihm nicht die Wurzeln ausreißen und seine Trauben abschneiden, so daß er verdorrt? Ja, alle seine frischsprossenden Triebe werden verdorren, und zwar wird kein gewaltiger Arm und keine große Anzahl von Leuten dazu erforderlich sein, um ihn aus seinem Wurzelboden herauszuheben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sage: So spricht der Herr, HERR: Wird er gedeihen-1-? Wird man nicht seine Wurzeln ausreißen und seine Frucht abschneiden, so daß alle frischen (Blätter) seines Sprosses verdorren? (Ja), er wird (ganz) verdorren! (Es wird) nicht (nötig sein,) mit starkem Arm und zahlreichem Volk ihn aus seinen Wurzeln loszureißen-2-. -1) so mit ein. hebrHs.; MasT: Er wird gedeihen. 2) w: in die Höhe zu heben.
Schlachter 1952:Sage: So spricht Gott, der HERR: Wird er geraten? Wird jener nicht seine Wurzeln ausreißen, daß seine Frucht verfault und verdorrt? Alle seine grünen Schosse werden verdorren! Und es braucht dazu keinen großen Arm und nicht viel Volk, um ihn aus seinen Wurzeln herauszuheben.
Schlachter 2000 (05.2003):Sage: So spricht GOTT, der Herr: Wird er gedeihen? Wird man nicht seine Wurzeln ausreißen und seine Frucht abschneiden, damit er verdorrt? Alle seine grünen Triebe werden verdorren! Und es braucht dazu keinen großen Arm und nicht viel Volk, um ihn mit seinen Wurzeln herauszuheben.
Zürcher 1931:Sprich: So spricht Gott der Herr: Wird er gedeihen? Wird jener nicht seine Wurzeln ausreissen und seine Früchte abschneiden, dass alle seine sprossenden Blätter verdorren? Und nicht wird ihm Hilfe werden durch starken Arm und durch viel Volk an dem Tage, da man ihn aus seinen Wurzeln hebt.
Luther 1912:So sprich nun: Also sagt der Herr Herr: Sollte der geraten? Ja, man wird seine Wurzeln ausrotten und seine Früchte abreißen, und er wird verdorren, daß alle Blätter seines Gewächses verdorren werden; und es wird nicht geschehen durch großen Arm noch viel Volks, daß man ihn von seinen Wurzeln wegführe.
Buber-Rosenzweig 1929:Sprich: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Wirds taugen? zerrt dann jener ihr nicht an den Wurzeln, knickt ihre Frucht ab, daß sie dorrt, all ihr frisches Gesproß, es verdorrt, - und nicht bedarfs ja großen Arms, vielen Volks, mit den Wurzeln sie wegzutragen.
Tur-Sinai 1954:Sprich: So spricht Gott, der Herr: Wirds gelingen? Wird er nicht ihre Wurzeln ausreißen, ihre Frucht verderben, daß sie dorrt, erdorrt all ihr sprossendes Laub, und nicht mit gewaltigem Arm und vielem Volk (kommen), sie aus ihren Wurzeln zu heben?
Luther 1545 (Original):Vnd war doch auff eim guten boden, an viel wasser gepflantzt, das er wol hette können Zweige bringen, Früchte tragen, vnd ein herrlicher Weinstock werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):So sprich nun: Also sagt der Herr HERR: Sollte der geraten? Ja, man wird seine Wurzel ausrotten und seine Frucht abreißen, und wird verdorren, daß all seines Gewächses Blätter verdorren werden, und wird nicht geschehen durch großen Arm noch viel Volks, auf daß man ihn von seinen Wurzeln wegführe.
NeÜ 2024:Sage: 'So spricht Jahwe, der Herr: Wird er jetzt noch gedeihen? Wird nicht der erste Adler an den Wurzeln zerren und ihre Frucht abknicken, dass sie vertrocknet und alle grünen Triebe verdorren? Dann braucht man nicht mehr viel Kraft und viele Menschen, um ihn mit den Wurzeln herauszureißen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sage: So sagt der Herr, Jahweh: 'Wird er gedeihen? Wird nicht jener(a) seine Wurzeln ausreißen und seine Frucht abreißen, dass alle frischen Blätter seiner Triebe verdorren [und] dass er verdorrt? Und [es braucht] keinen großen Arm, nicht viel Volk, um ihn aus seinen Wurzeln zu heben.
-Fussnote(n): (a) D. i. der zuvor genannte Adler.
-Parallelstelle(n): Jeremia 52, 8-11
English Standard Version 2001:Say, Thus says the Lord GOD: Will it thrive? Will he not pull up its roots and cut off its fruit, so that it withers, so that all its fresh sprouting leaves wither? It will not take a strong arm or many people to pull it from its roots.
King James Version 1611:Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof.
Westminster Leningrad Codex:אֱמֹר כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה תִּצְלָח הֲלוֹא אֶת שָׁרָשֶׁיהָ יְנַתֵּק וְאֶת פִּרְיָהּ יְקוֹסֵס וְיָבֵשׁ כָּל טַרְפֵּי צִמְחָהּ תִּיבָשׁ וְלֹֽא בִזְרֹעַ גְּדוֹלָה וּבְעַם רָב לְמַשְׂאוֹת אוֹתָהּ מִשָּׁרָשֶֽׁיהָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 9: verdorrt. Zedekias Verrat hatte keinen Erfolg. Der König wurde in den Ebenen Jerichos gefangen genommen (Jeremia 52, 8). Das Vertrauen auf Ägypten sollte versagen, und Juda sollte verdorren, wenn der Ostwind (ein Bild für Babylon, vgl. 13, 11-13) es anblies.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 17, 9
Sermon-Online