Luther 1984: | Darum sprich zum Hause Israel: So spricht Gott der HERR: Macht ihr euch nicht unrein in der Weise eurer Väter und treibt Abgötterei mit ihren Greuelbildern? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DARUM sage zum Hause Israel: ,So hat Gott der HErr gesprochen: Wie? nach der Weise eurer Väter wollt auch ihr euch verunreinigen und mit ihren Scheusalen ebenfalls Buhlerei treiben? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum sage zum Haus Israel: So spricht der Herr, HERR: Wollt ihr euch auf die Weise eurer Väter unrein machen und ihren Scheusalen nachhuren-a-? -a) 2. Chronik 30, 7; Psalm 106, 39; Jeremia 7, 9. |
Schlachter 1952: | Darum sprich zum Hause Israel: Also spricht Gott, der HERR: Verunreinigt ihr euch nicht nach der Weise eurer Väter und buhlet ihren Götzen nach? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Herr tadelt die jetzige Generation der Israeliten Darum sprich zum Haus Israel: So spricht GOTT, der Herr: Verunreinigt ihr euch nicht nach der Weise eurer Väter und hurt ihren Götzen nach? |
Zürcher 1931: | Darum sprich zum Hause Israel: So spricht Gott, der Herr: Wollt ihr euch auch mit dem Wandel eurer Väter verunreinigen und euch ihren Scheusalen hingeben? |
Luther 1912: | Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr Herr: Ihr verunreinigt euch in dem Wesen eurer Väter und treibt Abgötterei mit ihren Greueln |
Buber-Rosenzweig 1929: | Drum sprich zum Haus Jissrael: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Wie, noch immer bemakelt ihr euch auf dem Weg eurer Väter, hurt euren Scheusalen nach, |
Tur-Sinai 1954: | Darum sprich zum Haus Jisraël: So spricht Gott, der Herr: Wolltet nach dem Wandel eurer Väter ihr euch verunreinigen und ihren Scheusalen ihr nachbuhlen? |
Luther 1545 (Original): | Ich aber sprach zu jnen, Was sol doch die Höhe, da hin jr gehet? Vnd also heisst sie bis auff diesen tag, die Höhe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr HERR: Ihr verunreiniget euch in dem Wesen eurer Väter und treibet Hurerei mit ihren Greueln |
NeÜ 2024: | Darum sage zu den Leuten von Israel: 'So spricht Jahwe, der Herr: Wollt ihr euch genauso besudeln wie eure Väter und herumhuren mit ihren abscheulichen Götzen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum sage zum Haus Israel: So sagt der Herr, Jahweh: 'Wollt ihr euch auf dem Weg(a) eurer Väter unrein machen und ihren Scheusalen nachhuren? -Fussnote(n): (a) i. S. v.: auf die Art und Weise -Parallelstelle(n): Epheser 6, 9; Psalm 106, 39 |
English Standard Version 2001: | Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: Will you defile yourselves after the manner of your fathers and go whoring after their detestable things? |
King James Version 1611: | Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן אֱמֹר אֶל בֵּית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַבְּדֶרֶךְ אֲבֽוֹתֵיכֶם אַתֶּם נִטְמְאִים וְאַחֲרֵי שִׁקּוּצֵיהֶם אַתֶּם זֹנִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 3: Ältesten … zu mir kamen, um den HERRN zu befragen. Vgl. die ähnliche Situation in 14, 1-3. Der Prophet antwortet mit einer Botschaft vom Herrn, die einen historischen Überblick über Israel gibt und das durchgängige Muster der Sünde dieses Volkes aufzeigt. Israel rebellierte in Ägypten (V. 5-9), dann auf der Wüstenwanderung (V. 1026) und beim Einzug ins Gelobte Land (V. 27-32). Bei alledem rettete Gott sie immer wieder, um seinen Ruf zu bewahren (V. 9.14.22). Doch ihre sündige Halsstarrigkeit führte schließlich dazu, dass er sie richten musste (V. 45-49). Die Verse 33-44 sprechen von der künftigen Sammlung Israels, die bei Christi Wiederkunft stattfinden wird. |