Hesekiel 21, 11

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 21, Vers: 11

Hesekiel 21, 10
Hesekiel 21, 12

Luther 1984:Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun, ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«DU aber, Menschensohn, seufze! mit zusammenbrechenden Hüften und in bitterem Schmerz seufze vor ihren Augen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und du, Menschensohn, stöhne! Mit brechenden Hüften und mit bitterem (Schmerz) sollst du vor ihren Augen stöhnen-a-! -a) Esther 4, 1; Jesaja 22, 4.
Schlachter 1952:Und du, Menschensohn, seufze, als hättest du einen Lendenbruch, ja, seufze bitterlich vor ihren Augen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und du, Menschensohn, stöhne, als hättest du einen Lendenbruch, ja, stöhne bitterlich vor ihren Augen!
Zürcher 1931:Du aber, Menschensohn, seufze! Mit brechenden Hüften und in bitterem Leide seufze vor ihren Augen!
Luther 1912:Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun, ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen.
Buber-Rosenzweig 1929:Und du, Menschensohn, seufze mit brechenden Lenden, mit Bitternis seufze vor ihren Augen.
Tur-Sinai 1954:Du aber, Menschensohn, stöhne, mit brechenden Hüften und in Bitternis stöhne auf vor ihren Augen!
Luther 1545 (Original):Vnd sol alles Fleisch erfaren, das ich der HERR mein Schwert hab aus seiner scheiden gezogen, vnd sol nicht wider eingesteckt werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun; ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen.
NeÜ 2024:(11) Doch du, Mensch, stöhne! Vor ihren Augen sollst du zusammenbrechen und vor Schmerz unaufhörlich stöhnen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und du, Menschensohn, stöhne mit brechenden Lenden(a)! Und mit Bitternis(b) sollst du vor ihren Augen stöhnen!
-Fussnote(n): (a) eigtl.: mit Brechen der Lenden; i. S. v.: mit einem Schmerz, der die Lenden zum Brechen bringt. (b) o.: in bitterer Betrübnis
-Parallelstelle(n): Hesekiel 21, 17; Hesekiel 24, 17; Jesaja 22, 4
English Standard Version 2001:As for you, son of man, groan; with breaking heart and bitter grief, groan before their eyes.
King James Version 1611:Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of [thy] loins; and with bitterness sigh before their eyes.
Westminster Leningrad Codex:וְאַתָּה בֶן אָדָם הֵֽאָנַח בְּשִׁבְרוֹן מָתְנַיִם וּבִמְרִירוּת תֵּֽאָנַח לְעֵינֵיהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 6: das Wort des HERRN erging. In diesen Versen geht es um das Zeichen des Schwertes gegen Jerusalem (V. 1-17). Gott beschreibt sein Gericht in Begriffen eines Menschen, der sein gewetztes Schwert zu tödlichen Schlägen zückt. Gott ist der Schwertkämpfer (V. 3.4), aber Babylon ist sein Schwert (V. 19). Der historische Hintergrund dieser Prophezeiung ist Nebukadnezars Feldzug von 588 v.Chr., mit dem er Revolten in Juda, Tyrus und Ammon niederzwang.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 21, 11
Sermon-Online