Luther 1984: | denn die Prüfung ist da, und wie sollte es nicht geschehen, da du doch -a-den Stock verachtet hast? spricht Gott der HERR. -a) Jesaja 1, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn die Probe ist gemacht; aber wie? wenn die Rute selber (das Dreinhauen) verschmäht? Es soll nicht geschehen!'» - lautet der Ausspruch Gottes des HErrn-1-. -1) die Worte (V. 16-18) werden verschieden üs. und gedeutet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn die Probe ist gemacht. Und warum sollte es, wenn du sogar das Zepter-1- verwirfst, nicht geschehen-2-? spricht der Herr, HERR-3-. - -1) o: die Rute; vgl. Anm. zu V. 15. 2) so konnte der Text vor der Festlegung durch die Masoreten verstanden werden; MasT. lautet jetzt: und warum - wenn sogar das verachtende Zepter nicht sein wird? 3) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. |
Schlachter 1952: | Denn es ist eine Prüfung; und wie ginge es, wenn die verachtende Rute nicht wäre? spricht Gott, der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn es ist eine Prüfung; und wie ginge es, wenn das Zepter, das verachtet, nicht wäre?, spricht GOTT, der Herr. |
Zürcher 1931: | . . .-1- -1) für den hier weggelassenen V. bietet die bisherige Zürcher Bibel die freilich unsichere Üs: «Denn Prüfung kommt, und wie? wenn auch die verachtende Rute nicht wäre? spricht Gott der Herr». |
Luther 1912: | Denn er hat sie oft gezüchtigt; a) was hat’s geholfen? Es will der bösen Kinder Rute nicht helfen, spricht der Herr Herr. - a) Jesaja 1, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn Prüfung - und was sollte sie, da du den Stecken verachtest! - ists nicht mehr, was nun geschieht, Erlauten von meinem Herrn, IHM. |
Tur-Sinai 1954: | Denn Probe gibts, und wie, wenns auch der Spottenden Stab nicht wäre! ist der Spruch Gottes, des Herrn. |
Luther 1545 (Original): | Schrey vnd heule, du Menschenkind, Denn es gehet vber mein volck vnd vber alle Regenten in Jsrael, die zum schwert, sampt meinem volck, versamlet sind. Darumb schlahe auff deine Lenden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er hat sie oft gezüchtiget; was hat's geholfen? Es will der bösen Kinder Rute nicht helfen, spricht der Herr HERR. |
NeÜ 2024: | (18) denn es wurde erprobt!',Doch was, wenn der verachtete Stock nicht mehr ist?', spricht Jahwe, der Herr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn geprüft ist es(a). Und was, wenn auch der verachtende Stock(b) nicht [mehr] sein wird?(c), ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. -Fussnote(n): (a) o.: bewährt ist es; o.: die Probe ist gemacht. (b) o.: der verachtende Stamm (c) o.: Und wie ginge es, wenn der Stock, der verachtet, nicht wäre? (V. 18 ist im Heb. nicht eindeutig.) |
English Standard Version 2001: | For it will not be a testing what could it do if you despise the rod? declares the Lord GOD. |
King James Version 1611: | Because [it is] a trial, and what if [the sword] contemn even the rod? it shall be no [more], saith the Lord GOD. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי בֹחַן וּמָה אִם גַּם שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִֽהְיֶה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֽה |