Luther 1984: | Siehe, ich schlage meine Hände zusammen über den unrechten Gewinn, den du gemacht hast, und über das Blut, das in deiner Mitte vergossen ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Aber wisse wohl: ich schlage meine Hände zusammen-1- über den unredlichen Gewinn, den du gemacht hast, und über deine Bluttaten, die in deiner Mitte begangen sind. -1) aÜs: ich lasse meine Hand kommen über den Gewinn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, ich schlage in meine Hand-a- wegen deines unrechten Gewinns, den du gemacht hast, und über deine Blutschuld, die in deiner Mitte ist. -a) Hesekiel 21, 19.22. |
Schlachter 1952: | Darum siehe, ich habe meine Hände zusammengeschlagen über den Gewinn, welchen du gemacht hast, und über dein Blutvergießen, welches in dir geschehen ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum siehe, ich habe meine Hände zusammengeschlagen über den unrechtmäßigen Gewinn, den du gemacht hast, und über dein Blutvergießen, das in dir geschehen ist. |
Zürcher 1931: | Aber, siehe, ich lasse meine Hand kommen über den Gewinn, den du gemacht hast, und über das Blutvergiessen, das in dir geschehen ist. |
Luther 1912: | Siehe, ich schlage meine Hände zusammen über den Geiz, den du treibst, und über das Blut, so in dir vergossen ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun schlage ich mit meiner Hand drein, in deine Ausbeuterei, die du übst, auf dein Blutwerk, das geschieht in deiner Mitte. |
Tur-Sinai 1954: | Aber sieh, ich habe meine Hände zusammengeschlagen ob deines Raffens, das du geübt, und ob der Blutschuld, die in deiner Mitte war. |
Luther 1545 (Original): | Sie nemen Geschencke, auff das sie blut vergiessen, Sie wuchern vnd vbersetzen einander, vnd treiben jren Geitz wider jren Nehesten, vnd thun einander gewalt, Vnd vergessen mein also, spricht der HErr HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich schlage meine Hände zusammen über den Geiz, den du treibest, und über das Blut, so in dir vergossen ist. |
NeÜ 2024: | Ich schlage die Hände wegen deiner Raffgier zusammen und wegen der Morde, die in deiner Mitte geschehen sind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Und - siehe! - ich schlage in meine Handschale wegen deines unrechten Gewinns, den du gemacht hast, und über deine Bluttaten, die in deiner Mitte geschehen. -Parallelstelle(n): Hesekiel 21, 22 |
English Standard Version 2001: | Behold, I strike my hand at the dishonest gain that you have made, and at the blood that has been in your midst. |
King James Version 1611: | Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִנֵּה הִכֵּיתִי כַפִּי אֶל בִּצְעֵךְ אֲשֶׁר עָשִׂית וְעַל דָּמֵךְ אֲשֶׁר הָיוּ בְּתוֹכֵֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 4: mit Schuld beladen. In dieser Anklage von Jerusalems Blutschuld werden mindestens 17 verschieden Arten von Sünde aufgeführt, und in V. 25-29 noch weitere. Die einzige Grenze ihrer Bosheit war ihre Fähigkeit. Sie taten alles Böse, das sie verüben konnten, und Blutvergießen war anscheinend das beliebteste Übel. |