Luther 1984: | Da entbrannte sie für sie, sobald sie die Bilder sah, und schickte Boten zu ihnen nach Chaldäa. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da entbrannte sie in Liebe zu ihnen, sobald sie ihrer ansichtig wurde, und sandte Boten an sie ins Land der Chaldäer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als ihre Augen sie sahen, bekam sie Verlangen nach ihnen, und sie sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa-a-. -a) Jesaja 57, 9. |
Schlachter 1952: | da entbrannte sie nach ihnen, als sie dieselben sah, und sandte Boten zu ihnen ins Land der Chaldäer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da entbrannte sie heftig für sie, als ihre Augen diese sahen, und sandte Boten zu ihnen ins Land der Chaldäer. |
Zürcher 1931: | Als sie diese sah, entbrannte sie für sie und sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa. -Hesekiel 16, 29. |
Luther 1912: | entbrannte sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und schickte Botschaft zu ihnen nach Chaldäa. |
Buber-Rosenzweig 1929: | auf der Augen Sicht hin hofierte sie ihnen, sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa, |
Tur-Sinai 1954: | schmachtete sie sie an nach ihrer Augen Schau und schickte zu ihnen Boten ins Kasdäerland. |
Luther 1545 (Original): | vmb jre Lenden gegürtet, vnd bundte kogel auff jren köpffen, vnd alle gleich anzusehen, wie gewaltige Leute, Wie denn die Kinder Babel vnd die Chaldeer tragen, in jrem Vaterlande, -[Kogel] Heisst Ebreisch, Sruch, wie Mose Exo. 26. das vbrige an den Teppichen nennet. Vnd ist ein Kogel, wie vor zeiten die Magistri vnd Studenten kogel trugen, da viel vnnutzes tuchs vmb den Kopff her hieng. Das waren rechte Babylonische Sruhim oder Chaldeische kogel. So nennet Jere. 49. Sapientiam Nisra, lose fladdernd, pampelnd. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | entbrannte sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und schickte Botschaft zu ihnen nach Chaldäa. |
NeÜ 2024: | Als sie ihre Bilder sah, packte sie die Gier, und sie schickte Boten nach Chaldäa. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als ihre Augen sie sahen, hatte sie Verlangen nach ihnen, sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa. -Parallelstelle(n): Hesekiel 16, 29; Jesaja 57, 9 |
English Standard Version 2001: | When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea. |
King James Version 1611: | And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. |
Westminster Leningrad Codex: | ותעגב וַתַּעְגְּבָה עֲלֵיהֶם לְמַרְאֵה עֵינֶיהָ וַתִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֲלֵיהֶם כַּשְׂדִּֽימָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 11: trieb es … noch viel schlimmer. Vgl. 16, 47. Im Mittelpunkt steht hier die Begierde Judas (des Südreichs) nach babylonischem Götzendienst, der sie von Gott entfremdete. Juda lernte nichts aus Israels Bestrafung (V. 13). 23, 12 Assyrer. Ahas stellte Juda unter den Schutz Assyriens (2. Könige 16, 7-10). Das war ein politischer Schachzug, den Jesaja brandmarkte (Jesaja 7, 13-17). |