Luther 1984: | Da sprach Jesaja: Wohlan, so hört, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr Menschen müde macht? Müßt ihr auch meinen Gott müde machen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Jesaja: «Hört doch, ihr vom Hause Davids! Genügt es euch nicht, die Geduld der Menschen zu ermüden, daß ihr sogar noch meinen Gott ermüdet? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprach er-1-: Hört doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet-a-? -1) d.h. Jesaja. a) Jesaja 43, 24. |
Schlachter 1952: | Darauf sprach Jesaja: Höre doch, Haus Davids, ist es euch nicht genug, daß ihr Menschen ermüdet, müßt ihr auch meinen Gott ermüden? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darauf sprach : Höre doch, Haus David! Ist es euch nicht genug, dass ihr Menschen ermüdet, müsst ihr auch meinen Gott ermüden? |
Zürcher 1931: | Darauf sprach er-1-: Höret doch, ihr vom Hause Davids: Ist es euch nicht genug, Menschen zu ermüden, dass ihr auch noch meinen Gott ermüdet? -1) d.h. Jesaja. |
Luther 1912: | Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist’s euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidigt, ihr müßt auch meinen Gott beleidigen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da sprach er: Hört doch, ihr Haus Dawids: ists euch zu wenig, Männer zu ermüden, |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Hört ihr doch, Dawids Haus! Ists euch zu wenig, Menschen zu verneinen / daß ihr auch meinen Gott verneint! |
Luther 1545 (Original): | Da sprach er, Wolan, so höret jr vom hause Dauid, Ists euch zu wenig, das jr die Leute beleidiget, jr müsst auch meinen Gott beleidigen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidiget; ihr müsset auch meinen Gott beleidigen? |
NeÜ 2024: | Da sagte Jesaja: Hört zu, ihr vom Königshaus! Reicht es euch nicht, dass ihr den Menschen zur Last fallt? Müsst ihr auch noch die Geduld meines Gottes strapazieren? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Hört doch, Haus Davids! Ist es euch zu wenig, Menschen zu ermüden, dass ihr auch meinen Gott ermüdet? -Parallelstelle(n): Jesaja 43, 24; Maleachi 2, 17 |
English Standard Version 2001: | And he said, Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you weary my God also? |
King James Version 1611: | And he said, Hear ye now, O house of David; [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ נָא בֵּית דָּוִד הַמְעַט מִכֶּם הַלְאוֹת אֲנָשִׁים כִּי תַלְאוּ גַּם אֶת אֱלֹהָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 13: Haus Davids. Als er Ahas Ablehnung hörte, erweiterte der Prophet seinen Hörerkreis über Ahas hinaus (s. V. 2), um das ganze ungläubige Haus Davids einzuschließen. Die Nation war schuldig, Gott zu ermüden (1, 14). |