Hesekiel 23, 43

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 23, Vers: 43

Hesekiel 23, 42
Hesekiel 23, 44

Luther 1984:Ich aber dachte: Sie ist das Ehebrechen gewohnt von alters her, sie kann das Huren nicht lassen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da dachte ich von der durch Ehebruch Entkräfteten: ,Wird sie, ja sie-1-, jetzt noch ihre Unzucht treiben?' -1) o: da sie doch so ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprach ich: (Noch immer) Ehebruch für die Verbrauchte? Jetzt treibt man ihre Hurereien, und sie (freut sich darüber)-1-. -1) MasT. ist in V. 43 gestört. Die Üs., die auf Änd. des Textes verzichtet, bleibt unsicher.
Schlachter 1952:Da sprach ich: Wollen denn auch diese mit der alten Hure ihr Hurenwerk treiben?
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach ich von der durch Ehebruch Aufgebrauchten: Wollen diese jetzt noch mit ihr Hurereien treiben, da sie in einem solchen Zustand ist?
Zürcher 1931:. . .-1- -1) jeder Versuch einer Üs. des ganz verstümmelten Textes von V. 43 ist willkürlich und unbefriedigend.
Luther 1912:Ich aber gedachte: Sie ist der Ehebrecherei gewohnt von alters her; sie kann von der Hurerei nicht lassen.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich sprach zu mir: »Buhlerei der Zermorschten? zum Ekel werden muß jetzt ihr Huren und sie!«
Tur-Sinai 1954:Da sprach ich: Ehbrecherei der Welkenden? Werden sie nun ihre Buhlschaft treiben, wo sie doch . . .?
Luther 1545 (Original):Da selbs hub sich ein gros freuden geschrey, Vnd sie gaben den Leuten, so allenthalben aus grossem Volck vnd aus der Wüsten komen waren, Geschmeide an jre Arme, vnd schöne kronen auff jre Heubte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich aber gedachte: Sie ist der Ehebrecherei gewohnt von alters her, sie kann von der Hurerei nicht lassen.
NeÜ 2024:Da sagte ich mir: 'Sie sind doch schon verbraucht - und treiben immer noch Ehebruch? Ihre Hurerei muss doch zum Ekel werden, und sie auch!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sagte von der durch Ehebruch Verbrauchten: 'Nun treibt man Hurerei mit ihr! - Und sie?'(a)
-Fussnote(n): (a) o.: Wird sie, ja wird sie, jetzt ihre Hurereien treiben? (Der Satz ist im Heb. nicht eindeutig.)
English Standard Version 2001:Then I said of her who was worn out by adultery, Now they will continue to use her for a whore, even her!
King James Version 1611:Then said I unto [her that was] old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she [with them]?
Westminster Leningrad Codex:וָאֹמַר לַבָּלָה נִֽאוּפִים עת עַתָּה יזנה יִזְנוּ תַזְנוּתֶהָ וָהִֽיא



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 23, 43
Sermon-Online