Luther 1984: | Und ich sprach zu ihnen: Der HERR hat mit mir geredet und gesagt: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | antwortete ich ihnen: «Das Wort des HErrn ist folgendermaßen an mich ergangen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte ich zu ihnen: Das Wort des HERRN geschah zu mir so: |
Schlachter 1952: | Ich antwortete ihnen: Das Wort des HERRN ist also an mich ergangen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich antwortete ihnen: Das Wort des HERRN ist so an mich ergangen: |
Zürcher 1931: | Ich antwortete ihnen: Das Wort des Herrn ist an mich also ergangen: |
Luther 1912: | Und ich sprach zu ihnen: Der Herr hat mit mir geredet und gesagt: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich sprach zu ihnen: SEINE Rede geschah zu mir, es sprach: |
Tur-Sinai 1954: | Und ich sprach zu ihnen: ,Des Ewigen Wort ist an mich ergangen, besagend: |
Luther 1545 (Original): | Vnd das Volck sprach zu mir, Wiltu vns denn nicht anzeigen, was vns das bedeut, das du thust? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich sprach zu ihnen: Der HERR hat mit mir geredet und gesagt: |
NeÜ 2024: | Ich sagte zu ihnen: Das Wort Jahwes kam zu mir: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sagte zu ihnen: Das Wort Jahwehs geschah zu mir: |
English Standard Version 2001: | Then I said to them, The word of the LORD came to me: |
King James Version 1611: | Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying, |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֹמַר אֲלֵיהֶם דְּבַר יְהוָה הָיָה אֵלַי לֵאמֹֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 16: Hesekiels Frau starb als ein Zeichen für Israel. Die persönliche Trauer stand völlig im Schatten der allgemeinen Misere. So wie Hesekiel nicht über den Tod seiner Frau trauern sollte (V. 17), so sollte Israel nicht über den Tod der Familien des Volkes trauern (V. 19-24). Obwohl der Text betont, wie lieb ihm seine Frau war, die »Lust seiner Augen« (V. 16.21), sein »Stolz« und sein »Verlangen« (V. 21), war er gehorsam und unterwarf sich dem Willen Gottes. Er wurde zu einem herzzerreißenden Zeichen für sein Volk. |