Hesekiel 24, 22

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 24, Vers: 22

Hesekiel 24, 21
Hesekiel 24, 23

Luther 1984:Da werdet ihr dann tun, wie ich getan habe: euren Bart werdet ihr nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da werdet ihr es dann so machen, wie ich jetzt getan habe: um den Bart werdet ihr euch keine Hülle legen und die Speisen nicht genießen, welche die Leute euch schicken;-1- -1) s. Anm. zu V. 17.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Trauer-1- nicht essen, -1) so mit der aramÜs. und Vul.; MasT: der Menschen.
Schlachter 1952:Da werdet ihr tun, wie ich getan habe; ihr werdet den Bart nicht verhüllen und kein Trauerbrot essen.
Schlachter 2000 (05.2003):Da werdet ihr handeln, wie ich gehandelt habe; ihr werdet den Bart nicht verhüllen und das Brot der Leute nicht essen,
Zürcher 1931:Da werdet ihr tun, wie ich getan habe: ihr werdet den Bart nicht verhüllen und werdet kein Trauerbrot essen,
Luther 1912:Und müsset tun, wie ich getan habe: euren Mund sollt ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen,
Buber-Rosenzweig 1929:- Ihr aber werdet tun, was ich tat, den Lippenbart mummt ihr nicht ein, das Leutebrot esset ihr nicht,
Tur-Sinai 1954:Dann werdet ihr tun, wie ich getan, den Lippenbart nicht verhüllen, Brot der Leute nicht essen,
Luther 1545 (Original):Sage dem hause Jsrael, das der HErr HERR spricht also, Sihe, Ich wil mein Heiligthum, ewrn höchsten Trost, die lust ewr augen, vnd ewrs hertzen wündsch, entheiligen, vnd ewre Söne vnd Töchter, die jr verlassen müsset, werden durchs Schwert fallen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und müsset tun, wie ich getan habe: euren Mund müsset ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen,
NeÜ 2024:Da werdet ihr tun, was ich getan habe; ihr werdet den Bart nicht verhüllen und kein Trauerbrot von den Nachbarn annehmen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: Den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen.
-Parallelstelle(n): Jeremia 16, 7
English Standard Version 2001:And you shall do as I have done; you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
King James Version 1611:And ye shall do as I have done: ye shall not cover [your] lips, nor eat the bread of men.
Westminster Leningrad Codex:וַעֲשִׂיתֶם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי עַל שָׂפָם לֹא תַעְטוּ וְלֶחֶם אֲנָשִׁים לֹא תֹאכֵֽלוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 16: Hesekiels Frau starb als ein Zeichen für Israel. Die persönliche Trauer stand völlig im Schatten der allgemeinen Misere. So wie Hesekiel nicht über den Tod seiner Frau trauern sollte (V. 17), so sollte Israel nicht über den Tod der Familien des Volkes trauern (V. 19-24). Obwohl der Text betont, wie lieb ihm seine Frau war, die »Lust seiner Augen« (V. 16.21), sein »Stolz« und sein »Verlangen« (V. 21), war er gehorsam und unterwarf sich dem Willen Gottes. Er wurde zu einem herzzerreißenden Zeichen für sein Volk.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 24, 22
Sermon-Online