Luther 1984: | darum siehe, ich will meine Hand gegen dich ausstrecken und dich den Völkern zur Beute geben und dich aus den Nationen ausrotten und aus den Ländern austilgen und dich vernichten; und du sollst erfahren, daß ich der HERR bin. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | darum will ich nunmehr meine Hand gegen dich ausstrecken und dich den Völkern zur Plünderung preisgeben, ich will dich aus den Völkerschaften ausrotten und dich endgültig aus der Zahl der Länder verschwinden lassen, damit du erkennst, daß ich der HErr bin!» - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | siehe, darum strecke ich meine Hand gegen dich aus und gebe dich den Nationen zur Beute, und ich rotte dich aus den Völkern aus und tilge dich aus den Ländern aus. Ich werde dich vernichten-a-, und du wirst erkennen, daß ich der HERR bin. -a) V. 10. |
Schlachter 1952: | darum, siehe, will ich meine Hand gegen dich ausstrecken und dich den Heiden zum Raub übergeben und dich aus den Völkern ausrotten und dich aus den Ländern vertilgen und dich verwüsten; so wirst du erfahren, daß ich der HERR bin! |
Schlachter 2000 (05.2003): | darum, siehe, will ich meine Hand gegen dich ausstrecken und dich den Heiden zum Raub übergeben und dich aus den Völkern ausrotten und dich aus den Ländern vertilgen und dich verwüsten; und du sollst erkennen, dass ich der HERR bin! |
Zürcher 1931: | darum, siehe, recke ich nun meine Hand aus wider dich und gebe dich den Völkern zum Raub; ich rotte dich aus aus den Völkern und tilge dich hinweg aus den Ländern. Ich vernichte dich, damit du erkennest, dass ich der Herr bin. |
Luther 1912: | darum siehe, ich will meine Hand über dich ausstrecken und dich den Heiden zur Beute geben und dich aus den Völkern ausrotten und aus den Ländern umbringen und dich vertilgen; und sollst erfahren, daß ich der Herr bin. |
Buber-Rosenzweig 1929: | darum, wohlan, strecke ich meine Hand über dich, ich gebe dich den Weltstämmen zur Plündrung, ich rotte dich aus den Völkern, ich schwende dich aus den Ländern, ich tilge dich, dann wirst du erkennen, daß ICH es bin. |
Tur-Sinai 1954: | darum, sieh, strecke ich meine Hand aus über dich und gebe dich den Völkern zum Raub, rotte dich aus von den Nationen und mache dich schwinden aus den Ländern, will dich vertilgen, daß du erkennst, daß ich der Ewige bin. |
Luther 1545 (Original): | Denn so spricht der HErr HERR, Darumb, das du mit deinen henden geklitschet vnd mit den füssen gescharret, vnd vber das land Jsrael von gantzem hertzen so hönisch dich gefrewet hast, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | darum siehe, ich will meine Hand über dich ausstrecken und dich den Heiden zur Beute geben und dich aus den Völkern ausrotten und aus den Ländern umbringen und dich vertilgen; und sollst erfahren, daß ich der HERR bin. |
NeÜ 2024: | deshalb gehe ich jetzt gegen dich vor. Ich gebe dich fremden Völkern preis und rotte dich aus der Völkergemeinschaft aus. Ich werde dich vernichten. Dann wirst du erkennen, dass ich Jahwe bin.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | darum - siehe! - ich strecke meine Hand gegen dich aus und gebe dich den Völkern zur Beute und rotte dich aus den Völkerscharen aus und tilge dich aus den Ländern. Vernichten werde ich dich! Und du wirst erkennen, dass ich Jahweh bin.' |
English Standard Version 2001: | therefore, behold, I have stretched out my hand against you, and will hand you over as plunder to the nations. And I will cut you off from the peoples and will make you perish out of the countries; I will destroy you. Then you will know that I am the LORD. |
King James Version 1611: | Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I [am] the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן הִנְנִי נָטִיתִי אֶת יָדִי עָלֶיךָ וּנְתַתִּיךָ לבג לְבַז לַגּוֹיִם וְהִכְרַתִּיךָ מִן הָעַמִּים וְהַאֲבַדְתִּיךָ מִן הָאֲרָצוֹת אַשְׁמִידְךָ וְיָדַעְתָּ כִּֽי אֲנִי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 7: dich aus den Ländern vertilgen. Die Ammoniter sollten vertilgt und aus ihrem Land ausgelöscht werden. Doch Jeremia 49, 6 sichert eine spätere Rückkehr eines Überrestes dieses zerstreuten Volkes zu. |