Luther 1984: | Denn so spricht Gott der HERR: Weil du in die Hände geklatscht und mit den Füßen gestampft und über das Land Israels von ganzem Herzen so höhnisch dich gefreut hast, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn so hat Gott der HErr gesprochen: «Weil du in die Hände geklatscht und mit dem Fuß gestampft und dich gefühllos von ganzem Herzen über das Land Israel gefreut hast: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn so spricht der Herr, HERR: Weil du in die Hände geklatscht und mit dem Fuß gestampft hast und dich von Herzen-1- mit all deiner Verachtung über das Land Israel gefreut hast-a-: -1) w: mit der Seele. a) Hesekiel 35, 15; Klagelieder 1, 7. |
Schlachter 1952: | Denn also spricht Gott, der HERR: Weil du mit den Händen geklatscht und mit den Füßen gestampft, ja, dich von Herzen mit aller Verachtung über das Land Israel gefreut hast, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn so spricht GOTT, der Herr: Weil du mit den Händen geklatscht und mit den Füßen gestampft hast, ja, dich von Herzen mit aller Verachtung über das Land Israel gefreut hast, |
Zürcher 1931: | Denn so spricht Gott der Herr: Weil du in die Hände geklatscht und mit den Füssen gestampft, weil du, voll Schadenfreude im Herzen, über Israels Land frohlockt hast, |
Luther 1912: | Denn so spricht der Herr Herr: Darum daß du mit deinen Händen geklatscht und mit den Füßen gescharrt und über das Land Israel von ganzem Herzen so höhnisch dich gefreut hast, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn, so hat mein Herr, ER, gesprochen, weil du in die Hände klatschtest, mit den Füßen stampftest, freutest dich mit all deiner hämischen Lust von der Seele aus auf den Boden Jissraels zu, |
Tur-Sinai 1954: | Denn so spricht Gott, der Herr: Weil du in die Hände geschlagen und den Fuß in Flicken getan, mit der ganzen Seele Hohn dich gefreut über Jisraëls Land, |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil Rabbath zum Cameelstal machen, vnd die kinder Ammon zu Schafhürten machen, Vnd sollet erfaren, das ich der HERR bin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so spricht der Herr HERR: Darum daß du mit deinen Händen geklatschet und mit den Füßen gescharret und über das Land Israel von ganzem Herzen so höhnisch dich gefreuet hast, |
NeÜ 2024: | Denn so spricht Jahwe, der Herr: Weil du in die Hände geklatscht und vor Freude mit den Füßen gestampft hast, weil du voller Schadenfreude auf das Land Israel herabgesehen hast, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Fürwahr', so sagt der Herr, Jahweh, 'weil du in die Hände geklatscht und mit dem Fuß gestampft hast und dich über den Erdboden Israels gefreut hast, mit aller deiner Verachtung(a), von der Seele aus(b), -Fussnote(n): (a) o.: mit aller deiner Leidenschaft (b) o.: in Seelengier; o.: von Herzen; so a. V. 15. -Parallelstelle(n): Zephanja 2, 10 |
English Standard Version 2001: | For thus says the Lord GOD: Because you have clapped your hands and stamped your feet and rejoiced with all the malice within your soul against the land of Israel, |
King James Version 1611: | For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped [thine] hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel; |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן מַחְאֲךָ יָד וְרַקְעֲךָ בְּרָגֶל וַתִּשְׂמַח בְּכָל שָֽׁאטְךָ בְּנֶפֶשׁ אֶל אַדְמַת יִשְׂרָאֵֽל |