Luther 1984: | Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart, weil sie das Volk des HERRN Zebaoth geschmäht und gegen es großgetan haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So soll es ihnen ergehen für ihren Hochmut, weil sie das Volk des HErrn der Heerscharen geschmäht und ihm gegenüber großgetan haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies (geschieht) ihnen für ihren Hochmut, weil sie das Volk des HERRN der Heerscharen geschmäht und gegen es großgetan haben-a-. -a) 1. Chronik 16, 21; Jeremia 12, 14; Obadja 11. |
Schlachter 1952: | Solches soll ihnen widerfahren für ihren Stolz, daß sie gelästert und wider das Volk des HERRN der Heerscharen großgetan haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dies soll ihnen für ihren Hochmut zuteilwerden, dass sie gelästert haben und großgetan gegen das Volk des HERRN der Heerscharen. |
Zürcher 1931: | Dies widerfährt ihnen für ihren Hochmut, weil sie gehöhnt und grossgetan wider das Volk des Herrn der Heerscharen. |
Luther 1912: | Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart, daß sie des Herrn Zebaoth Volk geschmäht und sich gerühmt haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Dies sei ihnen für ihre Hoffart, daß sie gehöhnt, großgetan haben wider SEIN des Umscharten Volk. |
Tur-Sinai 1954: | Für ihren Hochmut sei dies ihnen / weil sie gelästert, (ihren Mund) geweitet / dem Volk des Ewigen der Scharen. / |
Luther 1545 (Original): | Das sol jnen begegen, fur jre hoffart, das sie des HERRN Zebaoth volck geschmehet vnd sich gerhümet haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart, daß sie des HERRN Zebaoth Volk geschmähet und sich gerühmet haben. |
NeÜ 2024: | Das ist die Strafe für ihren Hochmut, / weil sie das Volk Jahwes, des Allmächtigen, verhöhnt / und sich prahlerisch darüber erhoben haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses geschieht ihnen für ihren Stolz, weil sie schmähten und großtaten gegen das Volk Jahwehs der Heere. -Parallelstelle(n): Jeremia 48, 29; Jeremia 49, 16; Hesekiel 21, 33 |
English Standard Version 2001: | This shall be their lot in return for their pride, because they taunted and boasted against the people of the LORD of hosts. |
King James Version 1611: | This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified [themselves] against the people of the LORD of hosts. |
Westminster Leningrad Codex: | זֹאת לָהֶם תַּחַת גְּאוֹנָם כִּי חֵֽרְפוּ וַיַּגְדִּלוּ עַל עַם יְהוָה צְבָאֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 4: Gott benutzte die Heidenvölker, um sein Volk zu bestrafen, aber er würde es nicht zulassen, dass diese Völker straffrei ausgehen. Um dies zu illustrieren, wurden 4 Völker stellvertretend aus den vier Himmelsrichtungen ausgewählt. 2, 4 Die erste Nation, die gerichtet werden sollte, war Philistäa westlich von Israel. Ihr Gericht sollte schnell und unerwartet kommen, sogar am Mittag, wenn man am wenigsten damit rechnete. Von den 5 Philister-Städten wurde nur Gat ausgelassen (vgl. Amos 1, 6-8). |