Luther 1984: | Er ließ niemand ihnen Schaden tun / und -a-wies Könige zurecht um ihretwillen: / -a) 1. Mose 12, 17; 20, 3.7; 26, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, / ja Könige strafte er um ihretwillen: / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da gestattete er keinem Menschen, sie zu bedrücken, und ihretwegen wies er Könige zurecht-a-: -a) Zephanja 2, 10. |
Schlachter 1952: | Er erlaubte keinem Menschen, sie zu beleidigen, / und strafte Könige um ihretwillen: / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen: |
Zürcher 1931: | Er liess sie von niemand bedrücken / und wies Könige um ihretwillen zurecht: / -1. Mose 20, 7. |
Luther 1912: | Er ließ niemand ihnen Schaden tun und a) strafte Könige um ihretwillen. - a) 1. Mose 12, 17; 1. Mose 20, 3; 1. Mose 26, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ließ er niemand zu, sie zu bedrücken, ermahnte Könige ihretwegen: |
Tur-Sinai 1954: | Ließ keinen Mann sie drücken / und rügte Könige um sie: / |
Luther 1545 (Original): | Er lies niemand jnen schaden thun, Vnd straffet Könige vmb jrer willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid! |
NeÜ 2024: | Er erlaubte keinem Menschen, sie zu bedrücken, / ihretwegen wies er Könige zurecht: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige: -Parallelstelle(n): 1. Mose 12, 17; 1. Mose 20, 3.7; 1. Mose 35, 5 |
English Standard Version 2001: | he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account, |
King James Version 1611: | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא הִנִּיחַ לְאִישׁ לְעָשְׁקָם וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 7: S. Anm. zu Psalm 105, 1-15. |