Luther 1984: | Tastet meine Gesalbten nicht an, / und tut meinen Propheten kein Leid! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Tastet meine Gesalbten nicht an / und tut meinen Propheten nichts zuleide!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts Übles!» |
Schlachter 1952: | Tastet meine Gesalbten nicht an / und tut meinen Propheten kein Leid! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Tastet meine Gesalbten nicht an und fügt meinen Propheten kein Leid zu!« |
Zürcher 1931: | «Tastet meine Gesalbten nicht an, / und tut meinen Propheten kein Leid!» / |
Luther 1912: | »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!« |
Buber-Rosenzweig 1929: | Rühret nimmer an meine Gesalbten, meinen Kündern tut nimmer übel! |
Tur-Sinai 1954: | ,Rührt nicht an meine Gesalbten / den mir Begeisteten tut nichts zuleid!' |
Luther 1545 (Original): | Tastet meine Gesalbeten nicht an, Vnd thut meinen Propheten kein leid. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Singet dem HERRN, alle Lande, verkündiget täglich sein Heil! |
NeÜ 2024: | Tastet meine Gesalbten nicht an, / tut meinen Propheten nichts Böses! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts Übles!' -Parallelstelle(n): Psalm 105, 15; 1. Mose 26, 11; 5. Mose 32, 10; 1. Samuel 24, 7; 1. Samuel 26, 9-11; Sacharja 2, 12; Prophet. Psalm 20, 7 |
English Standard Version 2001: | saying, Touch not my anointed ones, do my prophets no harm! |
King James Version 1611: | [Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. |
Westminster Leningrad Codex: | אַֽל תִּגְּעוּ בִּמְשִׁיחָי וּבִנְבִיאַי אַל תָּרֵֽעוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 7: S. Anm. zu Psalm 105, 1-15. |