Luther 1984: | Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß es sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig und übermütig. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir haben von Moabs übergroßem Stolz gehört, von seinem Hochmut und seinem Stolz, von seinem Trotz und seinem hochfahrenden Sinn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vernommen haben wir den Hochmut Moabs, des sehr hochmütigen, seinen Stolz und seinen Hochmut und seine Hoffart und das Großtun-1- seines Herzens. -1) w: Höhe; o: Hochmut. |
Schlachter 1952: | Wir haben vom Hochmut Moabs gehört, daß er sehr groß sei, von seinem Hochmut und von seinem Übermut und von dem Stolz seines Herzens. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir haben vom Hochmut Moabs gehört, dass er sehr groß ist, von seinem Stolz und seinem Hochmut und seiner Überheblichkeit und von der Großtuerei seines Herzens. |
Zürcher 1931: | Wir haben vom Hochmut Moabs gehört, dem gar hochfahrenden, von seinem Stolz und seinem Hochmut, von seiner Hoffart und der Überhebung seines Herzens. |
Luther 1912: | Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß es sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig und übermütig. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wir haben von Moabs Hoffart gehört, des sehr hoffärtigen, seiner Überhebung, seiner Hoffart, seinem Hochmut, dem Stolz seines Herzens. |
Tur-Sinai 1954: | Wir hörten Moabs Hoffart; / so sehr hochstolz / sein Übermut, die Hoffart und sein Stolz / und seines Herzens Hochmut! / |
Luther 1545 (Original): | O jr Einwoner in Moab, verlasst die Stedte, vnd wonet in den Felsen, vnd thut, wie die Tauben, so da nisten in den holen Löchern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß er sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig und übermütig. |
NeÜ 2024: | Wir haben gehört von Moabs Stolz - denn stolz ist es über jedes Maß -, von seinem Hochmut, seinem Geltungsdrang / und seiner Überheblichkeit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gehört haben wir von dem Stolz Moabs, des sehr Hochmütigen, von seinem Hochmut, seinem Stolz und seiner Vermessenheit und der Überheblichkeit seines Herzens. -Parallelstelle(n): Jeremia 48, 42; Jesaja 16, 6; Zephanja 2, 8 |
English Standard Version 2001: | We have heard of the pride of Moab he is very proud of his loftiness, his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart. |
King James Version 1611: | We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁמַעְנוּ גְאוֹן מוֹאָב גֵּאֶה מְאֹד גָּבְהוֹ וּגְאוֹנוֹ וְגַאֲוָתוֹ וְרֻם לִבּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 48, 29: Da Moab nicht die demütigende Erfahrung von Leid machte (s. Anm. zu V. 11.12), blieb sein Stolz. |