Luther 1984: | Aber der HERR spricht: Ich kenne seinen Übermut wohl und sein böses Geschwätz; Böses haben sie getan. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ich kenne wohl» - so lautet der Ausspruch des HErrn - «seinen Übermut und seine eitlen Prahlereien: ihr ganzes Tun ist unehrlich.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich kenne wohl seine Überheblichkeit, spricht der HERR-1-, und sein unaufrichtiges Geschwätz-a-; unaufrichtig haben sie gehandelt. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Psalm 75, 6. |
Schlachter 1952: | Ich kenne seinen Übermut wohl, spricht der HERR; sein Gerede ist nicht aufrichtig, und es handelt auch nicht ehrlich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich kenne seinen Übermut wohl, spricht der HERR; sein Gerede ist nicht aufrichtig, und es handelt auch nicht ehrlich. |
Zürcher 1931: | Ich kenne seinen Übermut wohl, spricht der Herr, unredlich ist es in seinem Gerede, unredlich in seinem Tun. |
Luther 1912: | Aber der Herr spricht: Ich kenne seinen Zorn wohl, daß er nicht soviel vermag und untersteht sich, mehr zu tun, denn sein Vermögen ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Ich selber kenne, ist SEIN Erlauten, sein Überwallen, seine Schwätzereien, grundnichtig, Grundnichtiges haben sie getan. |
Tur-Sinai 1954: | Ich kenne, spricht der Ewge, seinen grimmen Mut / das Unrecht / wie seine Räte Unrecht taten. / |
Luther 1545 (Original): | Man hat jmer gesagt, von dem stoltzen Moab, das er seer stoltz sey, hoffertig, hohmütig, trotzig, vnd vbermütig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der HERR spricht: Ich erkenne seinen Zorn wohl, daß er nicht so viel vermag, und untersteht sich, mehr zu tun, denn sein Vermögen ist. |
NeÜ 2024: | Auch mir ist seine Überheblichkeit bekannt, spricht Jahwe, / und sein unaufrichtiges Geschwätz, / das seinen Taten nicht entspricht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich kenne seine übermütige Arroganz, ist der Spruch Jahwehs, und sein unaufrichtiges Geschwätz; unaufrichtig haben sie gehandelt. -Parallelstelle(n): Jeremia 48, 7 |
English Standard Version 2001: | I know his insolence, declares the LORD; his boasts are false, his deeds are false. |
King James Version 1611: | I know his wrath, saith the LORD; but [it shall] not [be] so; his lies shall not so effect [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲנִי יָדַעְתִּי נְאֻם יְהוָה עֶבְרָתוֹ וְלֹא כֵן בַּדָּיו לֹא כֵן עָשֽׂוּ |