Luther 1984: | Ich habe das Schmähen -a-Moabs und das Lästern der -b-Ammoniter gehört, womit sie mein Volk geschmäht und gegen sein Land großgetan haben. -a) Jeremia 48. b) Jeremia 49, 1-6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Gehört habe ich die Schmähung der Moabiter und die Lästerreden der Ammoniter, wie sie mein Volk geschmäht und gegen dessen Gebiet großgetan haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ICH habe die Schmähung Moabs-a- und die Hohnreden der Söhne Ammon-a- gehört, mit denen sie mein Volk geschmäht und gegen sein Gebiet großgetan haben-b-. -a) 1. Mose 19, 37.38. b) Hesekiel 35, 12. |
Schlachter 1952: | Ich habe die Beschimpfung Moabs gehört und die Lästerungen der Kinder Ammon, womit sie mein Volk geschmäht und sich wider ihr Gebiet gerühmt haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe die Beschimpfung Moabs gehört und die Lästerungen der Ammoniter, womit sie mein Volk geschmäht und sich gegen ihr Gebiet gerühmt haben. |
Zürcher 1931: | Ich habe das Höhnen Moabs gehört und die Lästerworte der Ammoniter, wie sie mein Volk verhöhnt und grossgetan haben wider sein Gebiet. -Jeremia 48, 29; Hesekiel 25, 8. |
Luther 1912: | Ich habe das Schmähen a) Moabs und das Lästern der Kinder b) Ammon gehört, womit sie mein Volk geschmäht und auf seinen Grenzen sich gerühmt haben. - a) Jeremia 48. b) Jeremia 49, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Ich habe Moabs Höhnen vernommen und die Schmähungen der Söhne Ammons, womit sie schmähten mein Volk, großtaten wider ihre Gemarkung. |
Tur-Sinai 1954: | Ich hörte Moabs Schmähung / und die Beschimpfungen der Ammonssöhne / die da mein Volk geschmäht / (den Mund) geweitet gegen ihr Gebiet. / |
Luther 1545 (Original): | Ich hab die schmach Moabs, vnd das lestern der kinder Ammon gehöret, damit sie mein Volck geschmehet, vnd auff desselbigen Grentzen, sich gerhümet haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe die Schmach Moabs und das Lästern der Kinder Ammon gehöret, damit sie mein Volk geschmähet und auf desselbigen Grenzen sich gerühmet haben. |
NeÜ 2024: | Ich habe Moabs (Die "Moabiter" lebten östlich vom Toten Meer zwischen den Flüssen Arnon und Zered.) Beschimpfungen gehört / und die Lästerungen der Ammoniter, (Die "Ammoniter" waren nordöstliche Nachbarn der Moabiter.) / mit denen sie mein Volk verhöhnten / und prahlten gegen sein Land. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Höhnen Moabs habe ich gehört und die Hohnreden der Söhne Ammon, mit denen sie schmähten mein Volk und großtaten gegen sein Gebiet. |
English Standard Version 2001: | I have heard the taunts of Moab and the revilings of the Ammonites, how they have taunted my people and made boasts against their territory. |
King James Version 1611: | I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified [themselves] against their border. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁמַעְתִּי חֶרְפַּת מוֹאָב וְגִדּוּפֵי בְּנֵי עַמּוֹן אֲשֶׁר חֵֽרְפוּ אֶת עַמִּי וַיַּגְדִּילוּ עַל גְּבוּלָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 4: Gott benutzte die Heidenvölker, um sein Volk zu bestrafen, aber er würde es nicht zulassen, dass diese Völker straffrei ausgehen. Um dies zu illustrieren, wurden 4 Völker stellvertretend aus den vier Himmelsrichtungen ausgewählt. 2, 4 Die erste Nation, die gerichtet werden sollte, war Philistäa westlich von Israel. Ihr Gericht sollte schnell und unerwartet kommen, sogar am Mittag, wenn man am wenigsten damit rechnete. Von den 5 Philister-Städten wurde nur Gat ausgelassen (vgl. Amos 1, 6-8). |