Luther 1984: | und will bittere Rache an ihnen üben und sie mit Grimm strafen, daß sie erfahren sollen, daß ich der HERR bin, wenn ich Vergeltung an ihnen übe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, ich will schwere Rachetaten an ihnen vollziehen durch schonungslose Züchtigungen, damit sie erkennen, daß ich der HErr bin, wenn ich sie meine Rache fühlen lasse!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde mit grimmigen Züchtigungen große Rache an ihnen üben. Und sie werden erkennen, daß ich der HERR bin, wenn ich meine Rache über sie bringe-a-. -a) V. 14; Joel 4, 4.7. |
Schlachter 1952: | Ich will große Rache an ihnen üben durch grimmige Züchtigungen, so werden sie erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich meine Rache über sie bringe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will große Rache an ihnen üben durch grimmige Züchtigungen; und sie sollen erkennen, dass ich der HERR bin, wenn ich meine Rache über sie bringe! |
Zürcher 1931: | Ich will grosse Rachetaten an ihnen vollführen mit grimmigen Züchtigungen, damit sie erkennen, dass ich der Herr bin, wenn ich meine Rache an ihnen vollstrecke. |
Luther 1912: | und will große Rache an ihnen üben und mit Grimm sie strafen, daß sie erfahren sollen, ich sei der Herr, wenn ich meine Rache an ihnen geübt habe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich übe große Rachetaten an ihnen mit Züchtigungen des Grimms, dann werden sie erkennen, daß ICH es bin, wann meine Rache ich an sie gebe. |
Tur-Sinai 1954: | und tue an ihnen furchtbare Rachetaten in grimmer Züchtigung: Damit man erkennt, daß ich der Ewige bin, wenn ich meine Rache über sie bringe.' |
Luther 1545 (Original): | Darumb spricht der HErr HERR also, Sihe, Ich wil meine Hand ausstrecken vber die Philister, vnd die Krieger ausrotten, vnd wil die vbrigen am haue des Meers vmbbringen |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und will große Rache an ihnen üben und mit Grimm sie strafen, daß sie erfahren sollen, ich sei der HERR, wenn ich meine Rache an ihnen geübet habe. |
NeÜ 2024: | Mit grimmigen Strafen nehme ich gewaltige Rache an ihnen. Und wenn ich meine Rache über sie bringe, wird man erkennen, dass ich Jahwe bin.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde große Rache an ihnen vollziehen mit grimmigen Züchtigungen(a). Und sie werden erkennen, dass ich Jahweh bin, wenn ich meine Rache über sie bringe. -Fussnote(n): (a) w.: Züchtigungen der Grimmglut. -Parallelstelle(n): Joel 4, 4-7 |
English Standard Version 2001: | I will execute great vengeance on them with wrathful rebukes. Then they will know that I am the LORD, when I lay my vengeance upon them. |
King James Version 1611: | And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I [am] the LORD, when I shall lay my vengeance upon them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעָשִׂיתִי בָם נְקָמוֹת גְּדֹלוֹת בְּתוֹכְחוֹת חֵמָה וְיָֽדְעוּ כִּֽי אֲנִי יְהוָה בְּתִתִּי אֶת נִקְמָתִי בָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 15: die Philister. Vgl. Jesaja 14, 29-33; Jeremia 47; Joel 4, 4; Amos 1, 6-8; Obadja 1, 19; Zeph 2, 4-7; Sacharja 9, 5. Der Grund für ihr Gericht war ständige Feindseligkeit und Rachsucht gegen Israel, die den »alten Hass« aus Richter 13-16 fortsetzten. Sie schikanierten und unterdrückten Israel fortwährend, bis David während der Regierungszeit Sauls ihre Macht brach (1. Samuel 17). Immer wieder erstarkten sie und wurden von Israel unterworfen. Nebukadnezar fiel in ihr Land ein (Jeremia 47). |